楼主: apollonia
11331 32

[微观经济学教材] 国内的专业书翻译的真实太烂了. [推广有奖]

11
apollonia 发表于 2010-9-9 12:20:03
xiaoliub 发表于 2010-9-9 00:39
Together they are willing to pay A + B + C + D to avoid a tax that raises A + C dollars of revenue. The excess burden of the tax is therefore B + D.
他们为了避免税收而愿意支付的所有金额为A+B+C+D, 这使得收入增加A+C, 税收的额外负担是B+D。

我觉得原英文的意思就是中文翻译的这个意思,避税导致了愿意支付A+B+C+D,愿意支付导致了收入增加A+C,和额外税收负担B+D。翻译将这个逻辑表达的很清楚。
不要把自己理解上的问题归咎于人家翻译的问题。
这里的翻译没有问题!
行了,你愿意这么觉得就这么觉得吧.   呵呵. 另外建议你回去学学限定性定语从句, 再看看这句英文怎么理解, 到底是什么导致了收入增加. 算我免费教你了. 不用客气.
死未必是人生最差的事,人生最差的,是脆弱。

12
xiaoliub 发表于 2010-9-9 14:57:08
这里是你说的对,是定语从句;但问题不是很大吧,前后理解上没什么问题。跟你开始说的税收等级没什么关系,你开骂是因为税收等级而起,而实际上是你自己搞错了,也不对翻译者表示下道歉。你对了,我肯定就会认。俺只认道理和逻辑,不认人。
欢迎已学和正在学高微的朋友加入高微(MWG)QQ群1702965,其他免入,否则会被踢

13
apollonia 发表于 2010-9-9 15:50:39
我的评价是综合评价, 不是根据一个点的看法.  我没什么可道歉的. 从我后面拿出的例子看, 我怀疑是用翻译软件翻的. 整本书存在大量的代词指代不明, 让人匪夷所思. 对于我们这样的初学者是很不利的. 我需要在莫名其妙的翻译里猜测作者表达了什么意思. 严重地浪费了我的时间. 应该道歉的是作者. 而不是我.
而且从你的回帖看, 你分明是受到了错误翻译的误导. 以至理解错误. 结果你却反过来给作者辩护, 说这不算严重的问题. 更是让我佩服你的宽宏大量. 也非常佩服你的逻辑体系. 莫非你是作者本人? 呵呵. 我觉得你非常适合去当这本书的销售客服人员.
死未必是人生最差的事,人生最差的,是脆弱。

14
tianjuhao 在职认证  发表于 2010-9-10 15:44:57
淡定,在这个领域的翻译大致都是这样,还好论坛上不是有英文版的吗,可以下来自己对照着看

15
陈苑芬 发表于 2010-9-10 22:26:10
翻译难免有错误,这并不能说明我国的外文翻译太差。中国文化博大精深,不可妄自菲薄,轻易就否定。

16
versew 发表于 2010-9-13 11:17:32
译文与原文间中会有一些偏差,所以据我所知在上海交大自己也要求学生尽量使用原版教材,而复旦的硕博连读班非但微观、宏观、计量均英语授课,就连随机过程、泛函分析等金融数学基础课亦适用原版教材以英语授课,最后别忘了上海交大在上世纪20、30年代最辉煌时,就是全套引入麻省理工的教材教案,总之英语水准可以的话,还是多读原版,毕竟学到后面是要读国外的paper的,那可是几无译本的。

17
涂兵兵 发表于 2011-6-22 09:47:54
我目前不知道英文原版怎么说,但是学过中文的都晓得,税率就税率,还整个什么纳税等级。哎,恐怕文不对题吧。
不要迷信什么成功秘诀,成功与否,只在自己。

18
sunny87773020 发表于 2011-6-23 14:35:28
没准都是随便找几个学生翻译的

19
shuhaoliang 发表于 2011-6-23 17:14:40
楼主还是太年轻了,建议你去看看上财一个叫王根蓓的人翻译的书,之后你将对其他中译教材再无苛求
要学习,必须得!

20
wxxnhyk 发表于 2011-6-26 01:51:33
争个鬼啊,《现代观点》通篇翻译的绝对是臭水平,不胜枚举,辨什么,脑子进水了。
现实生活中,你工作过没,税务局去都讲税率,什么吊纳税等级。都是脱离了生活,搞文字垃圾。
上财翻译的《高级微观》也是一个样。算我浪费点时间,鉴定完毕。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 04:03