楼主: apollonia
11330 32

[微观经济学教材] 国内的专业书翻译的真实太烂了. [推广有奖]

  • 0关注
  • 21粉丝

已卖:5865份资源

副教授

44%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
116375 个
通用积分
44.4920
学术水平
29 点
热心指数
59 点
信用等级
34 点
经验
12957 点
帖子
433
精华
0
在线时间
1079 小时
注册时间
2007-12-15
最后登录
2024-4-3

楼主
apollonia 发表于 2010-9-8 23:24:29 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
著名的 范里安 的现代观点.
据说还是上海交通大学高级金融学院的院长 费方域 翻译的.

中文书248页, 多次提到 纳税等级 这个名词. 前面也说过好多次这个名词, 我还觉得奇怪,这什么意思?
后来看英文书, 是tax rate的翻译. 税率居然翻译成纳税等级

这位院长是用金山词霸翻译的?
简直太不要脸了.

类似错误不胜枚举, 哎! 堂堂院长, 连脸都不要了. 要是不想翻就别翻.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:专业书 金山词霸翻译 上海交通大学 高级金融学 Rate 翻译 专业书

已有 1 人评分论坛币 收起 理由
nlm0402 + 20 鼓励积极发帖讨论

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

死未必是人生最差的事,人生最差的,是脆弱。

沙发
chenguang430 发表于 2010-9-8 23:34:00
呵呵 其实不一定是那院长翻译的

藤椅
vox_han 发表于 2010-9-8 23:34:19
普遍现象,楼主就不要抱怨了,其中上交的翻译真的是出了名的雷人
http://www.pinggu.org/bbs/viewthread.php?tid=397908&page=1&from^^user=vox_han

板凳
xiaoliub 发表于 2010-9-9 00:01:01
apollonia 发表于 2010-9-8 23:24
著名的 范里安 的现代观点.
据说还是上海交通大学高级金融学院的院长 费方域 翻译的.

中文书248页, 多次提到 纳税等级 这个名词. 前面也说过好多次这个名词, 我还觉得奇怪,这什么意思?
后来看英文书, 是tax rate的翻译. 税率居然翻译成纳税等级

这位院长是用金山词霸翻译的?
简直太不要脸了.

类似错误不胜枚举, 哎! 堂堂院长, 连脸都不要了. 要是不想翻就别翻.
有翻译错吗,英文版中是tax bracket, 翻译成税收等级很对啊,不要随便栽赃,骂几句是不是显得你水平很高啊!
还骂得那么难听,至于吗?读书也要有读品,不要这个样子,你说错误不胜枚举,你不妨举出来。
声明,我跟作者没任何关系,我也是学这本书的,快学完了,觉得这书翻译的算很不错的,只是感觉你们这些读书的人读品太差,说几句而已!
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
nlm0402 + 10 鼓励积极发帖讨论

总评分: 论坛币 + 10   查看全部评分

欢迎已学和正在学高微的朋友加入高微(MWG)QQ群1702965,其他免入,否则会被踢

报纸
liuqi99 发表于 2010-9-9 00:17:50
自由思想、独立逻辑、创新精神!

地板
apollonia 发表于 2010-9-9 00:22:26
xiaoliub 发表于 2010-9-9 00:01
apollonia 发表于 2010-9-8 23:24
著名的 范里安 的现代观点.
据说还是上海交通大学高级金融学院的院长 费方域 翻译的.

中文书248页, 多次提到 纳税等级 这个名词. 前面也说过好多次这个名词, 我还觉得奇怪,这什么意思?
后来看英文书, 是tax rate的翻译. 税率居然翻译成纳税等级

这位院长是用金山词霸翻译的?
简直太不要脸了.

类似错误不胜枚举, 哎! 堂堂院长, 连脸都不要了. 要是不想翻就别翻.
有翻译错吗,英文版中是tax bracket, 翻译成税收等级很对啊,不要随便栽赃,骂几句是不是显得你水平很高啊!
还骂得那么难听,至于吗?读书也要有读品,不要这个样子,你说错误不胜枚举,你不妨举出来。
声明,我跟作者没任何关系,我也是学这本书的,快学完了,觉得这书翻译的算很不错的,只是感觉你们这些读书的人读品太差,说几句而已!
246页, 他们为了避免税收而愿意支付的所有金额 A+B+C+D, "这"使得收入增加A+C, 税收的额外负担是B+D
按照这个翻译, 是在说由于消费者和生产者愿意支付金额, 所以使得收入增加A+C, 这话通么? 引号里的"这"到底指代什么?  大概你的经济学水平很高, 可以反推出来作者的愿意.
我看中文是看不出来.
你再看看英文原文,togather they are willing to pay  A+B+C+D to avoid a tax that raise A+C dollars of revenue.
明显说的是税收导致收入增加A+C.
你看中文能看出这个意思么?
这样的翻译水平, 优秀一点的高中生也能翻得更清楚些吧.
类似的不通话太多. 论坛也有很多帖子说啦. 我也不找了. 我水平是不行, 你水平高, 自然觉得翻译得不错. 中文和经济学水平都很高. 才会这么觉得.
我认为我对翻译者的评价没有问题, 至于你说的读品太差, 我们这些人不敢苟同. 这本书定价58元, 译者头顶那么大光环来吸引读者, 结果翻译成这个烂样子. 不是不要脸 是什么.
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
nlm0402 + 20 鼓励积极发帖讨论

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

死未必是人生最差的事,人生最差的,是脆弱。

7
xiaoliub 发表于 2010-9-9 00:39:48
Together they are willing to pay A + B + C + D to avoid a tax that raises A + C dollars of revenue. The excess burden of the tax is therefore B + D.
他们为了避免税收而愿意支付的所有金额为A+B+C+D, 这使得收入增加A+C, 税收的额外负担是B+D。

我觉得原英文的意思就是中文翻译的这个意思,避税导致了愿意支付A+B+C+D,愿意支付导致了收入增加A+C,和额外税收负担B+D。翻译将这个逻辑表达的很清楚。
不要把自己理解上的问题归咎于人家翻译的问题。
这里的翻译没有问题!
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
nlm0402 + 20 鼓励积极发帖讨论

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

欢迎已学和正在学高微的朋友加入高微(MWG)QQ群1702965,其他免入,否则会被踢

8
xiaoliub 发表于 2010-9-9 00:50:27
多发了一个贴,网络有问题
欢迎已学和正在学高微的朋友加入高微(MWG)QQ群1702965,其他免入,否则会被踢

9
lijunjie555 发表于 2010-9-9 07:21:11
做事的不一定是出名的,太普遍了

10
apollonia 发表于 2010-9-9 12:17:55
重复了
死未必是人生最差的事,人生最差的,是脆弱。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 01:51