我们先来看一段对话:
--------------------------------------------------------------------------------
A: Well, I better get on my horse. Thanks again for the fantastic meal.
B: You're quite welcome.
A: I was really hungry. Sorry if I ate like a horse.
B: No problem. I consider that a compliment.
--------------------------------------------------------------------------------
对话中,出现了两个跟 horse 有关的英文成语,「get on one's horse」和「eat like a horse」,直译的话一个是「骑上马背」,一个是「吃得像一头马」……
嗯,好像有点似懂非懂,毕竟在各种交通工具发达的现代,要看到个一两头马还真是不容易。其实这两个说法都是比喻的说法,「get on one's horse」的骑上马背,就是比喻某人就要离开了,跟「hit the road」意思相同;而「eat like a horse」则是形容一个人跟马吃得一样多的样子。
因此,上述对话的正确翻译是:
A: 嗯,我该离开了,再次谢谢你这顿丰盛的晚餐。
B: 你太客气了。
A: 我刚来的时候真的很饿,如果我吃太多了,还请你多多包涵。
B: 哪里,那可是一种赞美呢。
本文摘录自《英文口语活用词典》