林同学考研经验
01考研信息
报考专业院校:大连外国语大学翻硕
本科院校专业:鞍山师范学院
考研初试成绩:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371
考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班
02初试专业课复习经验
翻硕日语:词汇和语法我是用N1和专八的参考书来准备的。看过真题的亲们应该知道,这部分每年的题型都不一样。亲们要好好研磨真题。以前专门拿个小册子记录、收集从10年到12年考的语法和词汇,并且记录出现的次数。这个很有效果,可以给你们一个出题的方向。不过,不知道是不是大外这两年换出题老师了,我感觉从12年起,题目变化起伏有点大。所以我还做了专八的习题来适应题型,专八和N1还是有那么点不一样滴,不得不说,做专八的习题还是挺有用的。今年的题目已经不是很有印象了,语法是肯定有的,还有一道题是近义词替换。做专八的习题的方法比较适合我,在这里要强调一下啦,这部分考的还是基础,亲们还是以N1的书为重点比较好哦。
再说阅读,这是我的死穴。做错过得题再做我还是错。不过今年特别幸运。我记得今年有一大题的阅读,原原本本就是以前备考N1做过的,以前做错过,不过LZ可以很确定地拍拍胸脯说我做对了!如果你的阅读也不好,那就去训练吧,买一本专门的阅读书来训练,慢慢掌握方法,真的很有用。就是一边错,一边纠错走过来的。相信你也可以唷!
翻译基础:这部分主要分为两大个题型:词汇翻译,段落翻译。词汇翻译的话,LZ是用中级口译教程准备的,主要是专业术语和缩略语。LZ总结了一下,10和11年的词汇翻译基本都是从这本书里面的,12年的除了少数几个外,基本也都是在这本书。今年的词汇翻译有了挺大改变,比如:PR,微博,智能手机等,已经不局限在这本书了。如果平时有积累的话,相信这个也不算难。今年词汇翻译这部分有很多短语翻译,亲们自行把握吧。
再来就是段落翻译。LZ觉得,汉译日远远比日译汉重要,所以在备考阶段,很少练习日译汉,当然,请亲们视情况而定。我之所以选择这本教材,更重要是看中它每一课的背后的语法例句都附带有中文翻译,日语例句表达也很日式。每天LZ必做的事就是把这些中文例句翻译成日文,然后再对照课本上的日语例句,看看自己译得好不好,有哪些需要改进。慢慢地练习,表达真的会越来越日式。我觉得吧,无论你的翻译水平是在什么阶段,都必须要练习,翻译水平就是在练习中提高的。有些同学可能做了很多翻译,可是觉得自己没有进步。亲,你必须要有参照,如果译过了就算了,不去对照、修改的话,是没有进步的。翻译没有最好,只有更好。这个过程就是练习—总结—练习—总结。。不断重复。再说说今年真题吧,其实日译汉真心不难,正常发挥都可以了。汉译日今年是政治方向,不过也不算难啦。政治类的翻译其实主要是专业术语翻译对了,就没什么太大的问题。之前把《中级口译教程》里的词汇都背熟了,翻译的时候感觉也过得去。平时有时间的话,LZ也会去看二三级口笔译的翻译,积累一下词汇。我个人比较喜欢上外的综合日语。觉得自己水平够高的同学呢,也可以去看看《ZF工作报告》,这里面倒是政治经济文化都涵盖了的,不过个人觉得在初试阶段不是很有必要。
百科与写作:这个说实话,百科我没准备,是直接去裸考的,因为真的无从下手,平时自己多注意是有必要的。也不能说是裸考,可能是男孩子性格的原因,平时乱七八糟的东西都去看都去接触,对新闻当中的新词什么的,都有怀有好奇心,都想弄清楚。同时高中学文,史地政都有所了解。第一部分是名词解释,25个名词,共50分。每一年,大外都出两段新闻,比较有代表性的,从中选取名词,比较随机,因此,也会有难度。写作的话,在考前前一周,我把主要的应用文文体记住,只要是介绍应用文写作的书籍都可以参考,考的不是很刁钻。然后阅读了一些高考满分作文什么的,自己上了大学之后,很少写议论文,如果自己没把握,还是看看别人怎么构文。
以上就是跨考教育老师整理的翻考研复习经验,考研的小伙伴们除了掌握以上的考研经验、考研方法之外,还需要深入了解其他方面的考研信息。