绵阳 发表于 2012-6-14 07:51
据我所知,朱宝宪的儿子朱幼为翻译的第九版还是不错的,不过谈到原版和翻译版,昨天宏观版块斑竹的回帖引起 ...
在贡献份额相对小的领域,遵守规则是明智之举。
看walden里面梭罗所引的多次转译之后的先秦著作片段,我们也会觉得“不伦不类”,索罗在reading一章也提到:
Men sometimes speak as if the study of the classics would at length make way formoremodern and practical studies; but the adventurous student will always study classics, in whatever language they may be written and however ancient they may be. For what are the classics but the noblest recorded thoughts of man?
当然,他这里提到的是对思想领域“经典本身”的执着,但也潜在认为对转述、翻译、解读的依赖是不进取的矫饰的行为。教科书往往不是学术的经典,却是课堂的尺规、局部的经典,梭罗的说法也是适用的。
除去学术著作的经典性那就剩下时效性,这个问题上似乎没有什么争议。
梭罗也是懒人,同我们一样,但他肯于表露羞耻心。
We should be as good as the worthies of antiquity, but partly by first knowing how good they were. We are a race of titmen, and soar but little higher in our intellectual flights than the columns of the daily paper.