楼主: slabco
972 0

[英语] 著名的莎士比亚《哈姆雷特》的经典独白。大家翻译一下试试 [推广有奖]

  • 2关注
  • 1粉丝

已卖:4份资源

讲师

9%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1012 个
通用积分
14.0161
学术水平
60 点
热心指数
55 点
信用等级
43 点
经验
38101 点
帖子
318
精华
0
在线时间
352 小时
注册时间
2021-9-3
最后登录
2022-10-19

楼主
slabco 发表于 2021-9-12 11:49:13 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep;
No more; and by a sleep, to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That Flesh is heir to? 'Tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep,
perchance to Dream; aye, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes Calamity of so long life:
For who would bear the Whips and Scorns of time,
The Oppressor's wrong, theproudman's Contumely,
The pangs ofdispisedLove, the Law’s delay,
The insolence of Office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his Quietus make
With a bare Bodkin? Who would Fardels bear, [F:these Fardels]
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of.
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of Resolution
Is sicklied o'er, with the pale cast of Thought,
And enterprises of greatpitchand moment, [F:pith]
With this regard their Currents turnawry, [F:away]
And lose the name of Action. Soft you now,
The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons
Be all my sins remember'd.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译一下 莎士比亚 哈姆雷特 Enterprises resolution

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-27 08:39