楼主: 孙伟鹏
1871 6

[经济学基础] 多恩布什第十版中译《宏观经济学》部分内容讨论 [推广有奖]

  • 10关注
  • 4粉丝

讲师

18%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
28872 个
通用积分
6.3005
学术水平
12 点
热心指数
16 点
信用等级
10 点
经验
11316 点
帖子
389
精华
0
在线时间
420 小时
注册时间
2011-8-26
最后登录
2023-5-16

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
我学的是人大出版社经济科学译丛多恩布什第十版《宏观经济学》教材。有几点疑问:

        1,第三页中黑体字“2006年,在美国,是个工作岗位相对丰富的好年代。在1933年,面包生产线是每天订货的。”与“为什么工作岗位在一些年份充裕,而在另一些年份却稀缺呢?”有什么关联???

         2,同第三页的黑体字部分,“70年后,打一次电话要付费50美分。而1933年打一次电话,才仅需10美分”,疑问:如果通货膨胀的因素考虑在内的话,变动后的数据是不是表明了同样的信息呢?

         3,第五页的1.1中,“经济中的特长期(very long-run)行为是增长理论的研究范围,它重点在于经济生产商品和服务能力的增长。”的“经济生产商品和服务能力的增长”怎么断句?搞不懂。

         4,第六页中的坐标系和图像中,纵坐标指明“2000年1000美元”,但如果在曲线中比对的话,估计也就是比40多一点吧?怎么解释?


                        本文来自: 人大经济论坛 宏观经济学 版,详细出处参考: https://bbs.pinggu.org/forum.php?mod=viewthread&tid=83000&page=101&from^^uid=2754638
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:多恩布什第十版 宏观经济学 宏观经济 多恩布什 经济学 经济学 出版社 黑体字 生产线 美国

回帖推荐

J皮尔庞特M 发表于2楼  查看完整内容

我觉得还是先过一遍再细看吧。 1,翻译有误。“面包生产线是每天订货的。”是错译,原文是“In 1933, bread lines were the order of the day",大概意思是”领取救济品的队伍每日可见(是日常情形)”,表明失业众多。 2,有些细枝末节先不必在意。电话费用的比较,即说明通货膨胀,也说明经济增长,生活水平提高很多。 3,经济的增长,经济生产能力的增长,经济生产商品和服务能力的增长。
沙发
J皮尔庞特M 发表于 2011-9-14 21:59:32 |只看作者 |坛友微信交流群
我觉得还是先过一遍再细看吧。

1,翻译有误。“面包生产线是每天订货的。”是错译,原文是“In 1933, bread lines were the order of the day",大概意思是”领取救济品的队伍每日可见(是日常情形)”,表明失业众多。

2,有些细枝末节先不必在意。电话费用的比较,即说明通货膨胀,也说明经济增长,生活水平提高很多。

3,经济的增长,经济生产能力的增长,经济生产商品和服务能力的增长。
已有 1 人评分学术水平 热心指数 收起 理由
孙伟鹏 + 1 + 1 我很赞同

总评分: 学术水平 + 1  热心指数 + 1   查看全部评分

使用道具

藤椅
J皮尔庞特M 发表于 2011-9-14 22:10:03 |只看作者 |坛友微信交流群
多说一句,这个翻译质量,真是......教材的翻译者,不知道bread line 是什么意思,总该知道the order of the day 是什么意思吧。

使用道具

板凳
孙伟鹏 在职认证  发表于 2011-9-14 22:29:39 |只看作者 |坛友微信交流群
J皮尔庞特M 发表于 2011-9-14 22:10
多说一句,这个翻译质量,真是......教材的翻译者,不知道bread line 是什么意思,总该知道the order of th ...
买之前听说翻译很菜,但一位人大经济科学译丛应该不错啊,说很菜的应该是对几哦啊才要求特高的吧?谁知这么菜!!!人大出版社丢得起人,我还丢不起人呢!

使用道具

报纸
孙伟鹏 在职认证  发表于 2011-9-14 22:32:18 |只看作者 |坛友微信交流群
J皮尔庞特M 发表于 2011-9-14 21:59
我觉得还是先过一遍再细看吧。

1,翻译有误。“面包生产线是每天订货的。”是错译,原文是“In 1933, br ...
谢谢指点!弱弱的问一句,第四个关于那个图像的问题怎么解释呀?

使用道具

地板
J皮尔庞特M 发表于 2011-9-14 22:48:52 |只看作者 |坛友微信交流群
纵轴单位是1000美元,这里的美元是在2000年的意义下,以2000年为基年,因为通货膨胀每年的1美元的价值是不同的。40就是40*1000=40000, 美国人均GDP在2000年不到40000美元,以此类推。

原文是thousands of 2000 dollars, 由此可见是翻译问题......

使用道具

7
孙伟鹏 在职认证  发表于 2011-9-14 23:15:01 |只看作者 |坛友微信交流群
J皮尔庞特M 发表于 2011-9-14 22:48
纵轴单位是1000美元,这里的美元是在2000年的意义下,以2000年为基年,因为通货膨胀每年的1美元的价值是不同 ...
我晕。。。受不了了。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-1 13:26