1.任意删除章节的影印版书籍。例如伍德里奇的现代观点,居然一下子就删除了好几章,而且是特别重要的好几章。
2.任意删除原文文字表述的原版书籍,美其名曰改编。不知道为什么要找个人来作删除风格的改编,怕洋人写的太好?
3.任意添加文字的原版书籍,美其名曰注译。搞不清楚在原版书上写一些汉字,怕人不认得英文还是啥?
4.只翻译章节标题的原版书,正是奇怪,如果标题都看不懂,正文还能看得懂么?
5.影印版书籍删除index。出版社的人真的不会看书,以为index没用。有没有人有过这样的经历:想找某个定义,然后不知道在那里?这时候翻到后面发现没有index,你真的很想撞墙。
6.翻译index的,有木有!这一翻,中文和原文基本就对不上了,想找某个英文词,基本抓瞎。
7.index没有页码的,有木有!有一种书,不但翻译了index,而且把页码全部删除了。这编辑看来对什么是index完全不了解啊,以为是名词列表呢。
8.翻译参考文献的,有木有!这真是普天之下无奇不有。看了翻译版的参考文献,基本不知道是什么。尤其是QJE这种。还有谁知道政治经济学学报是神马期刊?要找原始文献也不知道到哪里去找。
9.入门书翻译成天书。有谁知道“平衡被单”是啥?原来是balance sheet.武断定价模型,这翻译正的非常arbitrary.Steven.n.s.cheung如果看到史蒂文.n.s.钱,不知道认得自己不?
10.机器翻译,所向无敌。有人推测上财的高微是google翻译,不知道真假。但确实不是人类语言。很多英语不好的人,转向这本中译本寻求理解,结果发现他们还要学一门新的语言才能看懂这本高微。经济学中也有机器语言了,藐视一下计算机系的。