楼主: chinull
4023 8

咬文嚼字:《资本论》里“一个形容语的矛盾” [推广有奖]

  • 1关注
  • 0粉丝

高中生

37%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
113 个
通用积分
0
学术水平
8 点
热心指数
7 点
信用等级
7 点
经验
3149 点
帖子
21
精华
0
在线时间
30 小时
注册时间
2012-8-1
最后登录
2013-8-24

楼主
chinull 发表于 2012-8-4 23:35:32 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
众所周知,《资本论》艰涩难懂,翻译过来的中文版就更别说了。

在中文版《资本论》第一卷第一章里出现这么一个话:因此,交换价值好象是一种偶然的、纯粹相对的东西,也就是说,商品固有的、内在的交换价值似乎是一个形容语的矛盾。

一头雾水啊。神马是“一个形容词的矛盾”。。。。

于是查了德文版,http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm#Kap_1_1
方知道这个短语原文是“eine contradictio in adjecto”,再查德文字典,居然没有adjecto这个词,自然,它看起来和英文的“形容词”adjective很相似,那么直接也应是“一个形容词中的矛盾”,依然是一头雾水,故而猜测是一个成语。

果然,在维基百科中查到了——http://en.wikipedia.org/wiki/Contradictio_in_adjecto
是这么说的:Contradictio in adjecto is Latin for "a contradiction in itself" or a "contradiction in terms". It is "the characteristic that is denoted by the adjective stands in contrast to the noun." It is a kind of oxymoron, for example, "There was a deafening silence in the room."
原来是“一个内在的矛盾”或“一个明确的矛盾”。是“用与所用的名词相对立的形容词表示的特征”,是一种矛盾修辞法,比如“房间里出现了震耳欲聋的沉默(deafening silence)。”依此解释,无妨翻译为“自相矛盾的说法”。

那么我们来看那段话的德文——
Der Tauschwert scheint daher etwas Zufälliges und rein Relatives, ein der Ware innerlicher, immanenter Tauschwert (valeur intrinsèque) also eine contradictio in adjecto.
应如下翻译方可以做到信达雅,而不是艰涩难懂——
因此,交换价值好像是偶然的,纯粹相对的东西。那么,商品“内在的、固有的交换价值”似乎就是自相矛盾的说法。(译注:valeur intrinsèque是法文“固有的价值” )

对照1906年英文版,以上翻译应该可以确信没有任何错误了——
Hence exchange value appears to be something accidental and purely relative, and consequently an intrinsic value, i.e., an exchange value that is inseparably connected with, inherent in commodities, seems a contradiction in terms.

总结一下,原译者犯了两个错误,一是把also翻译成了“也”,但它其实应该是“那么”;二是把adjecto硬生生翻译成了形容词,实在让人完全摸不着头脑……
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:咬文嚼字 资本论 Commodities contradict commoditie 神马 资本论 形容词 中文版 英文

回帖推荐

fujo11 发表于6楼  查看完整内容

在经济学说历史上,有两种观点: 一种认为,商品交换,就是偶然的,影响商品交换比例的要素很多,商品不存在内在的东西; 一种认为,商品之所以能够交换,商品本身,必定存在着某种决定商品交换的内在东西, 比较著名的,就是劳动说、效用说。 这两种,都有部分真理性。
已有 3 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
qf20089 + 1 + 1 + 1 精彩帖子
赫赫铭儿0 + 40 + 40 + 1 + 1 + 1 学术价值
cyskgzw + 1 + 1 + 1 精彩帖子

总评分: 经验 + 40  论坛币 + 40  学术水平 + 3  热心指数 + 3  信用等级 + 3   查看全部评分

本帖被以下文库推荐

沙发
dbty999 发表于 2012-8-5 00:10:05

藤椅
xiaxt 在职认证  发表于 2012-8-5 16:44:29
好深的学术功底。赞!

板凳
冷眼老克 在职认证  发表于 2012-8-5 23:28:39
训诂原文,学习了。翻译成“自相矛盾的说法”很好。
在中译本中,如果不看脚注[原文是指“圆形的方”,“木制的铁”一类的矛盾],而光说是“一个形容语的矛盾”,还真不知道是什么意思。

报纸
fujo11 在职认证  发表于 2012-8-6 10:21:29
楼主威武!
这才是学术
客观性是科学存在的前提

地板
fujo11 在职认证  发表于 2012-8-6 10:30:55
在经济学说历史上,有两种观点:
一种认为,商品交换,就是偶然的,影响商品交换比例的要素很多,商品不存在内在的东西;
一种认为,商品之所以能够交换,商品本身,必定存在着某种决定商品交换的内在东西,
比较著名的,就是劳动说、效用说。
这两种,都有部分真理性。
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
赫赫铭儿0 + 40 + 40 精彩帖子

总评分: 经验 + 40  论坛币 + 40   查看全部评分

客观性是科学存在的前提

7
ybl 发表于 2012-8-6 10:52:14
有道理,值得尊敬
致力于政治经济学与西方经济学的比较、与社会实践的结合、向应用经济学的转化研究。

8
chinull 发表于 2012-8-6 11:16:06
clm0600 发表于 2012-8-6 10:59
人家英文版还是准确的。
嗯,所以在看不懂德文的情况下,看看英文版倒还是不错的,可惜啊,偌大中国,这么多学者,中文版却翻译成那样。

9
fujo11 在职认证  发表于 2012-8-6 11:58:05
chinull 发表于 2012-8-6 11:16
嗯,所以在看不懂德文的情况下,看看英文版倒还是不错的,可惜啊,偌大中国,这么多学者,中文版却翻译成 ...
肤浅、浮躁、功利,
许多名著译成烂书,
在中国搞学术,
无异于缘木求鱼。
客观性是科学存在的前提

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-6 22:31