以下是张五常关于交易成本与费用的一点论述,可参考:
英文cost很难译。有时译成成本,有时是耗费,有时是费用,有时是牺牲,有时是代价。我觉得transaction cost应该译成交易费用,你们译成交易成本,应该是不对的。
不能将交易费用改成交易成本。交易费用这个词是我发明的,我想了很久才决定要用“费用”这个词。成本这个词是错的,因为成本有一个历史的含义在里面。比如你问这杯子的成本是多少,这杯子已经生产出来了,成本是多少钱啊?你说是1毛钱,但那是你昨天生产它的时候是1毛钱,过了时的成本就不是成本了。这是最大的问题。所以应该是费用。
交易费用最好的定义就是鲁宾逊一人世界里不存在的费用,不可能想像到有的费用。鲁宾逊生产要费用;捉鱼要费用;他爬上山看云,猜明天会不会下雨,这种信息费用他也有;他摘了苹果要搬回山洞里,那种费用也有。但鲁宾逊那种制度里没有市场,没有警察,没有法官,没有银行,没有走后门,没论资排辈,全都没有。这些就是交易费用。
有些交易费用的存在与交易没有关系。文革哪有什么交易?但文革时的交易费用很高很高,比如说人们整天学红皮书、背语录等等,都是交易费用。问题是,有交易的交易费用与没有交易的交易费用难以区分,所以只能说是鲁宾逊一人世界里不可能想像到有的费用。