按一般格式就可以了。建议如下:
Study on promoting self-innovation ability of state-owned enterprises in Anhui Province
其中“自主创新能力”还可译为:capacity for independent innovation 或者independent innovation capacity。另外,按题目之意,“提升”最好用动名词形式,也可换为improving。
|
楼主: biedanxin
|
983
4
[其他] 论文题目翻译[100币] |
|
已卖:16份资源 大专生 18%
-
|
100论坛币
最佳答案 | |
|
|
| ||
|
穿越时间断层
遇见永恒的与飘逝的随机 |
||
| ||
|
穿越时间断层
遇见永恒的与飘逝的随机 |
||
jg-xs1京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号
京公网安备 11010802022788号
论坛法律顾问:王进律师
知识产权保护声明
免责及隐私声明


