楼主: hyloo
2108 0

[原创]《资本论》译文的一个错误 [推广有奖]

  • 0关注
  • 1粉丝

硕士生

10%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1940 个
通用积分
0
学术水平
2 点
热心指数
1 点
信用等级
1 点
经验
1162 点
帖子
220
精华
0
在线时间
0 小时
注册时间
2005-2-18
最后登录
2007-11-9

楼主
hyloo 发表于 2005-7-4 13:43:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
近来读的《资本论》第一卷(《马克思恩格斯全集》第二十三卷,人民出版社1972年版),发现其中第57页的这



一句“商品价值体现的是人类劳动本身,是一般人类劳动的耗费。” [v1.b1.c1.p 57],是明显的译错。

1首先,根据英文版对应的话是:“But the value of a commodity represents human labour in the abstract,



the expenditure of human labour in general. ”英译中似应为“但商品价值体现的是抽象的人类劳动,是一般人类



劳动的耗费。”

2而且根据《资本论》所述的观点,“劳动本身”是具体劳动,(1)不可能有“商品价值体现的是人类具体劳动”这样的说法,



正确的说法只能是:商品价值体现的是抽象的人类劳动。



请指正。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:资本论 expenditure represents represent Commodity 资本论 译文 原创

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-26 19:32