楼主: 云昌钦
13704 80

[休闲其它] 《21世纪资本论》中译本 [推广有奖]

31
云昌钦 发表于 2014-11-12 12:14:49
皮凯蒂在多处提到,在发达国家,资本(财富)按其形式可以划分为大体相等的两部分:

英48:“Residential real estate can be seen as a capital asset that yields “housing services,”whose value is measured by their rental equivalent. Other capital assets can serve as factors of production for firms and government agencies that produce goods and services (...). Each of these two types of capital currently accounts for roughly half the capital stock in the developed countries.”
中048:“居民住宅提供了“住宅服务”,而服务的价值可以用等价的租赁费用来衡量,因此居民住宅可以被视为资本。其他的资本可以作为公司和ZF的生产资料来生产产品与服务(...)。在发达国家,这两种形式的资本大约各占资本存量的一半。”
这里,一部分,“Residential real estate”,译为“居民住宅”,另一部分,“factors of production”,译为“生产资料”。

英51:“To appreciate the concrete form that wealth takes in today’s world, it is useful to note that the capital stock in the developed countries currently consists of two roughly equal shares: residential capital and professional capital used by firms and government. ”
中052:“为了更好地理解目前世界上财富存在的具体形式,可以将发达国家的资本存量划分为大致相等的两个部分:家庭资本以及企业和ZF使用的专业资本。”
这里,一部分,“Residential capital”,译为“家庭资本”,另一部分,“professional capital”,译为“专业资本”。

英258:“As noted in Part Two, this private wealth can be divided into two roughly equal parts: real estate on the one hand and financial and business assets on the other (these include bank deposits, savings plans, portfolios of stocks and bonds, life insurance, pension funds, etc., net of debts).”
中262:“正如第二部分指出的那样,这样私人财富可以划分成两个大致相等的部分:一方面是房地产,另一方面是金融和商业资产(...)。”
这里,一部分,“real estate”,译为“房地产”,另一部分,“financial and business assets”,译为“金融和商业资产”。

看来,“Residential real estate”、“Residential capital”和“real estate”是一个东西。实际上,在“Index(索引)”中,“Residential capital”条目标明是在“48, 51– 52”页,实际上,“48”页上只有“Residential real estate”。

所以,中052把“Residential capital”,译为“家庭资本”,容易被误解为家庭拥有的资本,是按所有权划分,而不是按资本形式划分!不如译为“居民住宅资本”。

哦,中048中把“factors of production”译为“生产资料”,不如“生产要素”更为通用些;例如:
英40:“factors of production”
中040:“生产要素”

唉,看来需要认真统一的术语还是不少啊!

32
云昌钦 发表于 2014-11-12 21:36:01
第三部分-第七章,英258:“Concretely, in such a society, the poorest half of the population will generally comprise a large number of people— typically a quarter of the population— with no wealth at all or perhaps a few thousand euros at most.”
中262:“具体而言,在这样一个社会,最贫穷的半数人口一般都是庞大的数目(一般占总人口的1/4),他们根本没有什么财富,或者顶多几千欧元。”
唉,谁能够读懂这个中文:半数人口数目是1/4 !
应该是:“具体而言,在这样一个社会里,最贫穷的半数人口里通常还包括数目庞大的一群人(一般占总人口的1/4),他们或者完全没有财富,或者最多有几千欧元。”

33
云昌钦 发表于 2014-11-14 20:18:44

英51:“Income disparities are partly the result of unequal pay for work and partly of much larger inequalities in income from capital,which are themselves a consequence of the extreme concentration of wealth.”
中051:“收入差距主要由两个原因造成:一是劳动收入的不平等;二是资本收入的不平等,而这正是财富极端集中的后果。”
似是:“收入差距悬殊的一个原因是劳动收入的不平等;另一个原因是资本收入的更大的不平等,而这本身就是财富极端集中的后果。”

所以,研究不平等首先就要研究资本存量在社会中的重要性,而且要能够度量这个“资本的重要性”。要度量,关键是选择适当的“度量单位”,皮凯蒂选择一个国家的年度收入流量作为这样的单位,定义了 β=“capital/income ratio(资本/收入比)”:

英51:“The capital/income ratio for the country as a whole tells us nothing about inequalities within the country. But β does measure the overall importance of capital in a society, so analyzing this ratio is a necessary first step in the study of inequality. ”
中052:“一个国家的资本/收入比并不能反映国家内部收入不平等的情况,但是 β值还是可以衡量一个社会总资本的重要性。”

资本/收入比也可以作为资本的各个组成部分,例如National capital (private + public),Private capital,Public capital,inherited wealth 等的重要性的度量。

英401:“In an aging society, heirs come into their inheritances later in life but inherit larger amounts (at least for those who inherit anything),so the overall importance of inherited wealth remains unchanged.22”
中412:“在老龄化社会中,遗产继承者在继承时的平均年龄会拉大,但其继承的财富量却在增加(...),因此遗产继承对于财富依然重要”

这里谈的是在老龄化社会中继承的财富(资本)的重要性是否有变化,不是“遗产继承对于财富”是否依然重要!,所以,似是:“在老龄化社会中,...,因此继承的财富的总体重要性保持不变。”

34
bndnsuy 发表于 2014-11-14 23:07:48
楼主好认真,分享不少内容。
看来翻译不是很严谨,这本照说应该是从英译本翻成中文的吧?

台湾的中文译本,依二名译者的学经历来看,应该是从法文原着做中译的,只是不知翻译品质如何?

35
Lachmann 发表于 2014-11-14 23:08:11
学习了  

36
云昌钦 发表于 2014-11-15 06:15:17 来自手机
bndnsuy 发表于 2014-11-14 23:07
楼主好认真,分享不少内容。
看来翻译不是很严谨,这本照说应该是从英译本翻成中文的吧?

从中译本标明的“书名原文”看,是从英译本翻译成中文的。

37
云昌钦 发表于 2014-11-15 22:14:53
英52:“Though tautological, it should nevertheless be regarded as the first fundamental law of capitalism, because it expresses a simple, transparent relationship among the three most important concepts for analyzing the capitalist system: the capital/income ratio, the share of capital in income, and the rate of return on capital.”
中053:“...:资本/收入比、资本收入和资本收益率”
似是:“资本/收入比、资本收入比重和资本收益率”

英53:“In addition, measuring the share of income from capital is often difficult in both a conceptual and a practical sense,.... In some cases this can make comparison misleading. When such problems arise, the least imperfect method of measuring the capital share of income may be to apply a plausible average rate of return to the capital/income ratio.”
中054:“此外,无论从理论上还是实际上,都很难衡量资本收入比重。...。在有些情况,如此比较甚至会产生误导。当碰到这样的问题时,最好的办法是用平均数来衡量资本/收入比。”
这里谈的是如何解决“衡量资本收入比重”这一难题,怎么成了“衡量资本/收入比”了?!
似是:“...。当碰到这样的问题时,衡量资本收入比重的瑕疵最小的办法也许就是用貌似有理的一个平均收益率去乘资本/收入比。”
就是在“资本主义第一基本定律:α=r×β”中,r取“貌似有理的一个平均收益率”,运用在(“apply... to”)β上,就是去乘β,就得出资本收入比重α了!

38
云昌钦 发表于 2014-11-19 10:59:07
英55:“Now that the key concepts of output and income, capital and wealth, capital/income ratio, and rate of return on capital have been explained, I will examine in greater detail how these abstract quantities can be measured and what such measurements can tell us about the historical evolution of the distribution of wealth in various countries.”
中052:“目前,在解释了投入与产出、资本与财富、资本/收入比以及资本收益率这些核心概念之后,我将会更为具体地对这些抽象概念进行定量分析,这些衡量方法将会告诉我们财富分配在不同国家的历史变迁。”
第一章的标题就是“Income and Output(收入和产出)”,怎么在这里“output and income”,顺序一倒,就成了“投入与产出”了?!度量(或衡量)这些抽象量(就是只给出定义)是定量分析的基础,但是还不是定量分析啊!
似是:“现在,在解释了产出与收入、资本与财富、资本/收入比以及资本收益率等核心概念后,我将更为详细地考察怎样来衡量这些抽象的量,以及这样的衡量在财富分配在不同国家的历史变迁问题上又能够告诉我们些什么。”

39
云昌钦 发表于 2014-12-7 13:10:09
在第1章第7节“National Accounts: An Evolving Social Construct(国民账户:一个不断演变的社会建构)”中,estimates一词(名词或动词)出现了18次,被译为:{研究,核算,估算,估算值,预算,估计,测算,衡量,统计,研究,“经济支出”计划}。
例如,英56:“It was above all in the nineteenth century, however, that estimates of national wealth proliferated. From 1870 to 1900, Robert Giffen regularly updated his estimates of Britain’s stock of national capital, which he compared to estimates by other authors (especially Patrick Colquhoun) from the early 1800s.”
==>中057:“以上是19世纪的情况,当时对于国民财富的核算激增。1870~1990年,罗伯特.吉芬定期更新他对于英国国民资本存量的预算,他还与1800年以来的其他作者的结果进行了比较(...)。”
其实,从这一段才开始叙述19世纪的情况,“以上”各段叙述的是19世纪以前的情况!译者显然把“It was above all”理解成“以上”了!这里“estimates”先是“核算”,后是“预算”!
根据“柯林斯”词典:“ If you estimate a quantity or value, you make an approximate judgment or calculation of it.”;“ An estimate is an approximate calculation of a quantity or value. ”基本意思是对一个量/值的近似计算或判断。所以用“估算,估算值”还是比较准确的。
这一段似是:“但是,在19世纪最重要的就是对国民财富的估算工作有了很大的发展。1870~1990年,罗伯特.吉芬定期更新了他对于英国国民资本存量的估算,他还与1800年以来其他作者的估算结果进行了比较(...)。”
再如,英57:“Previous estimates had always focused on isolated years, with successive estimates separated by ten or more years, .... In the 1930s, improvements in the primary statistical sources made the first annual series of national income data possible. ”
==>中058:“之前的核算经常集中于独立的年份,两次测算之间相隔了十年左右,...。20世纪30年代,初级统计来源的改进使得制作第一部国民收入年鉴成为可能。”
“estimates”又先是“核算”,后是“预算”!
似是:“先前的估算总是专注于孤立的年份,两次估算之间相隔了十年左右,...。20世纪30年代,原始统计来源的改进使得制作第一部国民收入年鉴成为可能。”

40
云昌钦 发表于 2014-12-7 22:27:28
在这本译著中,往往是一个英语词汇,例如“estimate”,多种译法,还不尽合理;但是,对出现频度最高的词汇之一的“distribution”,涉及财富与收入时,却几乎一律译为“分配”!
根据“柯林斯”词典:“distribution”有两个基本含义:
(1)The distribution of things involves giving or delivering them to a number of people or places.
这是一个改变状态的过程,应是“分配”;
(2)The distribution of something is how much of it there is in each place or at each time, or how much of it each person has.
这是对一个状态的描述,应是“分布”。
萧琛等译的Samueson的“Economics,16th Edition”第19章(英文版第19版,是第17章):“Efficency VS. EQUALITY: THE BIG TRADEOFF”)就比较准确地使用“分配”和“分布”。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-29 14:18