楼主: 云昌钦
13704 80

[休闲其它] 《21世纪资本论》中译本 [推广有奖]

11
云昌钦 发表于 2014-10-22 10:54:51
(英p3:“Expert analysis will never put an end to the violent political conflict that inequality inevitably instigates.“)==>(中003“专业分析不会因社会不平等导致的暴力政治冲突而终止。”)唉,又把主宾关系翻译倒了!

12
云昌钦 发表于 2014-10-22 10:56:26
似是:专业分析永远不能够终止不平等必然导致的暴力政治冲突”

13
实践之家 在职认证  发表于 2014-10-30 14:49:24
终于从学前班升入小学了,高兴啊!

14
marco007 发表于 2014-10-30 15:43:55
中国人都忙着赚钱,哪有功夫做这么细致的工作

15
罗斯柴尔德RC 发表于 2014-10-30 19:03:37
翻译的专业吗???我准备买一本

16
zgx111111 发表于 2014-10-31 14:32:38
顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶

17
云昌钦 发表于 2014-11-2 08:41:46 来自手机
marco007 发表于 2014-10-30 15:43
中国人都忙着赚钱,哪有功夫做这么细致的工作
泛称,例如“中国人”,判断不是一种好习惯。

18
云昌钦 发表于 2014-11-2 08:43:57 来自手机
罗斯柴尔德RC 发表于 2014-10-30 19:03
翻译的专业吗???我准备买一本
大体上还过得去,问题不少,细节很差,最好中、英对照着看。

19
云昌钦 发表于 2014-11-2 09:02:18
英p3:“Before turning in greater detail to the sources I tried to assemble in preparation for writing this book, I want to give a quick historical overview of previous thinking about these issues.”
中p004:“在深入探讨之前,我为了写这本书搜集了大量信息,我希望可以为以上这些问题给出一个直接的历史性观点。”;
哦哦,本是明显的后置定语关系,却翻译成了“深入探讨之前”“搜集了大量信息”的先后动作关系了,而且是为了“给出一个直接的历史性观点”,似乎这个“观点”还是皮凯蒂本人的!
似是:“在深入探讨我为写这本书所搜集的相关资料之前,我要先给出先前人们对这些问题的思考的一个快速的历史回顾。”

20
云昌钦 发表于 2014-11-2 09:25:41
英7:“I will consider the matter in due course, and my answer will be more nuanced, albeit only moderately reassuring.”
中007:“我之后会更加详细地回答这个问题,虽然也只是让人相对安心一些。”
似是:“稍后我将考虑这个问题,我的答案会更为详细,虽然也只是增加了点确定性。”
皮凯蒂对李嘉图的稀疏性原则的结果是非常担心的,他后面讨论这个问题,说明,英27:“all of these factors can be aggravated by the Ricardian scarcity principle: the high price of real estate or petroleum may contribute to structural divergence.”,所以他的“答案”是更确定其严重后果,不是什么“让人相对安心一些”!在很多情况下,“reassuring”的确是“让人安心”的意思,但是,其本意是“确信、可靠”,如果确信的是负面的事,就不好说是“让人安心”了!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-29 14:04