楼主: 云昌钦
13704 80

[休闲其它] 《21世纪资本论》中译本 [推广有奖]

41
云昌钦 发表于 2014-12-9 11:14:15
英72:“To understand what is at issue here and its relation to the convergence process and the dynamics of inequality, it is important to decompose the growth of output into two terms: population growth and per capita output growth.”
==>中073:“为了更好地理解这一议题及其与趋同过程和收入差距演变的关系,我们将产出增长率分解为两个部分,即人口增长率和人均产出增长率。”
这里把三个“growth”都译为“增长率”,从字面上看似乎不够严格,但是,意义上更为严格!
设z为总产出,x为总人口,y为人均产出;
z=x·y
△z≠△x+△y,(其实,不同类的量是无法相加的!)
但是,
z+△z=(x+△x)·(y+△y)=x·y+x·△y+△x·y+△x·△y≈x·y+x·△y+△x·y=z+x·△y+△x·y
△z≈x·△y+△x·y
△z/z≈△y/y+△x/x

42
云昌钦 发表于 2014-12-11 10:31:38
英73:“Such growth rates may seem low compared to what one often hears in current debates, where annual growth rates below 1 percent are frequently dismissed(不考虑;不理会)as insignificant and it is commonly assumed that real growth doesn’t begin until one has achieved 3–4 percent a year or even more, as Europe did in the thirty years after World War II and as China is doing today.
....
In fact, however, growth on the order of 1 percent a year in both population and per capita output, if continued over a very long period of time, as was the case after 1700, is extremely rapid, especially when compared with the virtually zero growth rate that we observe in the centuries prior to the Industrial Revolution.”
中074:“如今看来,上述增长率可能很不起眼。因为在现代的讨论中,低于1%的年增长率往往被视为不具有统计显著性,通常认为只有达到每年3%~4%甚至更高,才会发生实际的增长,比如“二战”后欧洲的“辉煌30年”或者当前的中国。
...
其实,如果人口和人均产出的年增长率在很长时期内维持在1%左右(例如1700年以来的情况),应该算是非常快的增长,尤其是与工业革命之前多个世纪接近于零的增速相比。”

似是:
“和人们在现代的讨论中经常听到的相比,这样的增长率可能并不起眼;在现代的讨论中,往往认为低于1%的年增长率是微不足道的,只有达到3%~4%甚至更高的年增长率,才开始有实际的增长,比如欧洲在“二战”后“辉煌30年”的增长和当前中国的增长。
...
其实,人口和人均产出的年增长率如果在很长时期内都能维持在1%左右,有如1700年以来的情况,就是非常快的增长了;如果和工业革命之前多个世纪接近于零的增长率相比,其增长之快就更显著了。”

哦,表2.1中,年份{1700-1820,1820-1913,1913-2012}这3行是1700-2012这一行的子行,并不是并列的,原文的子行年份是缩进些的。

43
云昌钦 发表于 2014-12-11 10:33:33
英77:“If the rhythm of demographic growth observed between 1700 and 2012 (0.8 percent per year on average) had started in antiquity and continued ever since, the world’s population would have been multiplied by nearly 100,000 between 0 and 1700. ”
中077:“如果1700~2012年的人口增长(平均每年0.8%)起源于古代,并一直持续,那么全球人口在公元元年到1700年增加了10万倍。”
不是“起源于”,而是起始于,似是:
“假如所观察到的1700~2012年间的人口增长节奏(平均每年0.8%)从古代就开始了,并且一直持续,那么1700年的全球人口就将是公元元年的近10万倍。”
哦,1.008的1700次方是763,668,比100,000大得多,不知道为什么皮凯蒂会算成“nearly 100,000”!

44
云昌钦 发表于 2014-12-11 15:29:36
英82:“It would therefore be presumptuous to regard the official UN predictions as anything other than a “central scenario.” In any case, the United Nations has also published two other sets of predictions, and the gaps between these various scenarios at the 2100 horizon are, unsurprisingly, quite large.7”
中082:“因此把联合国的官方预测视为“最可能出现的情形”(central scenario)是不客观的。实际上,联合国还发布过另外两组预测情形。不出所料,这些情形对2100年的预测的差距非常大。7”
好像把意思弄反了!似是:
“因此,不把联合国的官方预测视为一种“中间情况”似乎是有点冒昧。除此之外,联合国还发布过另外两组预测,其对2100年范围的预测,不出所料,各种情况之间的差距非常之大。7”
这里有一个注释:
英588:“7. The global population growth rate from 2070 to 2100 will be 0.1 percent according to the central scenario, −1.0 percent according to the low scenario, and +1.2 percent according to the high scenario. See the online technical appendix.”
中611:“7. 根据标准情形的预测,2070~2100年全球人口增长率将为每年0.1%,低速情形的预测为-0.1%,高速情形的预测为1.2%。见在线技术附录。”
==>“7. 2070~2100年全球人口增长率预测,中间情况为0.1%,低速情况为-0.1%,高速情况为1.2%。见在线技术附录。”

45
fascinated1 发表于 2014-12-11 19:42:12
规划结构框架高考

46
maddancer 学生认证  发表于 2014-12-12 11:02:34
学习了。

47
云昌钦 发表于 2014-12-12 20:42:43
英98:“In fact, neither the economic liberalization that began around 1980 nor the state interventionism that began in 1945 deserves such praise or blame.”
中099:“实际上,无论是1980年左右启动的经济自由化,还是1945年开始的干预主义浪潮,其赞誉或指责都是应该的。”
好像把“neither...nor...”的意思弄反了!似是:
“实际上,无论是1980年左右启动的经济自由化,还是1945年开始的干预主义浪潮,都不应该受到这样的赞誉或指责。”

48
云昌钦 发表于 2014-12-13 17:30:00
第二章第12节“The Double Bell Curve of Global Growth(全球增长率的双重钟形曲线)”有三处出现“convergence/converge”:
(1)“In fact, ..., since I have assumed that the richest countries  ..., while poor and emerging countries will continue the convergence process.... ”
==>中101:“实际上...,因为我假设最富裕国家...,(而)贫穷国家和新兴国家将继续推进赶超过程,...。
(2)“Figure 2.5....The growth rate of world output .... If the convergence process goes on, ....”
==>“图2.5....全球总产值...,如果趋同过程继续,...。”
(3)“The median forecast shown on Figures 2.2–5 is optimistic in two respects: first,..., and second, perhaps more important, because it assumes that emerging economies will continue to converge with the rich economies, ....”
==>“图2.2-图2.5所展示的最可能出现的情形在两方面较为乐观:首先,...;其次,或许更重要的是它假设新兴经济体将继续完成对发达国家的追赶,...。”

全球产出趋同(convergence)是后进国家追赶(catch-up)先进国家的结果,所以,当涉及趋同过程的主体(贫穷国家和新兴国家)时,这里译者把convergence/converge按意义译为“追赶/赶超”而不是按字面译为“趋同”,是非常恰当的!

49
云昌钦 发表于 2014-12-14 10:24:44
英105:“In eighteenth-and nineteenth-century novels, money was everywhere, not only as an bstract force but above all as a palpable, concrete magnitude.”
中106:“在18-19世纪的小说中,货币无处不在,不单是一种抽象的概念,而且还表现为触手可及的具体形式。”
这里强调的是金钱的“力量”的,而不是其存在形式!似是:
“在18-19世纪的小说中,货币无处不在,它不单是一种抽象的力量,最重要的还是一种可感知的具体的巨大力量。”

50
云昌钦 发表于 2014-12-14 10:26:18
英106:”I will have a lot more to say about the structure of inequality and standards of living that underlies these realities and perceptions, and in particular about the distribution of wealth and income that flowed from them. “
中106:“后文将更深入地讨论这些事实与感受背后的不平等状况和生活水平问题,尤其是财富的分配格局以及由此产生的收入流向。”
“distribution of wealth and income”是财富与收入两者的分布(“distribution”不必是复数!),flowed from them”的“them”应该是“structure of inequality and standards of living”,而不是“distribution”。似是:
“后文将更深入地讨论这些事实与感受背后的不平等结构和生活水平问题,尤其是由此产生的财富与收入的分布。”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-29 12:14