楼主: 云昌钦
13704 80

[休闲其它] 《21世纪资本论》中译本 [推广有奖]

51
sdfizyz 发表于 2014-12-15 15:51:59
希望能够读读这本书

52
云昌钦 发表于 2014-12-15 21:49:48
在第三章第一节“财富的本质:从文学到现实”中,三处提到现代资本/资产的“dynamic”(带引号!),都被译为“多元”:
(1)英114:“From the perspective of the twenty-first century, these types of assets may seem old- fashioned, and it is tempting to consign them to the remote and supposedly vanished past, unconnected with the economic and social realities of the modern era, in which capital is supposedly more “dynamic”.”
中114:“站在21世纪的视角看,这些资产类型似乎有些过时,让人容易把它们同已经消失的遥远过去联系起来,而不是资产更加多元的当代经济、社会现实联系起来。”
(2)英114:“There is also another, even more important complication: many other forms of capital, some of them quite “dynamic”, played an essential role not only in classic novels but in the society of the time.”
中115:“还有一个甚至更为重要的复杂情况:许多其他形式的资产不但在经典小说中,而且在当时的社会上发挥着关键作用,某些资产形式还相当多元。”
(3)英116:“Is this just empty talk with no purchase on reality, or can we identify objective factors to explain why some people think that modern capital has become more “dynamic and less “rent-seeking?””
中116:“这些只是没有现实意义的空谈,还是可以找出某些客观因素来解释为什么有人认为现代社会的资本已变得更加多元,而减少了“寻租”的特征?”

这里,从字面上,“dynamic”应该是“动态”,而且应该保留原作者加的引号。那么,译者采用“多元”而且不加引号,是否更为确切呢?
其实,如果看第五章的“土地价值之谜”一节,就一目了然了:
英197:“The key point to remember is that even in a traditional society, the bulk of national capital already stemmed from accumulation and investment: nothing has really changed, except perhaps the fact that the depreciation of land was quite small compared with that of modern real estate or business capital, which has to be repaired or replaced much more frequently. This may contribute to the impression that modern capital is more “dynamic.”But since the data we have concerning investment in traditional rural societies are limited and imprecise, it is difficult to say more. ”
中201:“需要记住的要点是,即使在传统社会,国民资本的主体也是来自投资和积累,同今天相比没有实质性的改变,或许只是土地的折旧要少得多,而现代社会的房地产和产业资本必须较为频繁地维修和更替。这可能给人带来现代资本更具有活力的印象。不过,鉴于我们拥有的传统社会的投资数据非常有限且准确度较低,很难再做出更深入的分析。”
这里译者已经不把““dynamic.””译为“多元”了,不过,“必须较为频繁地维修和更替”的资本,也不好说是“更具有活力”吧!由于“很难再做出更深入的分析”,说它“动态”,也只能够加引号了。

这就清楚了,这里和第三章第一节,““dynamic.””,无论字面还是意义,都应该是““动态””!

53
云昌钦 发表于 2014-12-19 21:13:54
皮凯蒂在第一章中明确定义了国民(national)/公共(public)/私人(private)“资本(capital)”是净财富(net wealth),即资产(assets)减去负债(liabilities或debts)。在第三章第五节“公共财富与私人财富”中重申了这一定义。
英123:“..., and private capital is of course the difference between the assets and liabilities of private individuals.”
中124:“...,私人资本当然是私人拥有的资本与负债的差额。”
这里,显然把私人拥有的“资产”笔误为“资本”了!

英124:“In practice, the boundary between financial and nonfinancial assets need not be fixed.”
中124:“在现实中,金融资产与非金融资产的界限可能并不清晰。”
这种划分怎么会“不清晰”呢?金融资产与非金融资产是可以转化的,是界线“不固定”,
==>“实际上,金融资产与非金融资产的界线并不固定。”

54
云昌钦 发表于 2014-12-21 16:45:53
英138:“Although this historical episode was relatively brief, it is important for understanding the complex attitude of the French people toward private capitalism even today.”
中138:“尽管这个历史插曲相对短暂,我们却很有必要了解法国人直至今天对于私人资本主义的复杂态度。”
这里译者把“it is important for understanding”误为“it is important to understand”了!似是:
==>“虽然这段历史插曲相对短暂,但是对于我们了解法国人直至今天对于私人资本主义的复杂态度却是很重要的。”
皮凯蒂正是要理解为什么法国人在并不清楚缘由的情况下就两次“深刻改变了自己的国民资本结构”!

55
inf0rmation010 发表于 2014-12-23 10:33:49
21世纪资本论(中文及英文版)PDF
https://bbs.pinggu.org/thread-3503532-1-1.html



资本主义与自由【英文版】+21世纪资本论【中文版】
https://bbs.pinggu.org/thread-3269228-1-1.html



56
云昌钦 发表于 2014-12-29 22:24:50
本书第二部分标题为"资本/收人比的动态变化",研究资本/收人比的长期演变和全球范围内国民收入在劳动和资本间的分配前景;在这里,不只是研究作为一个整体的资本,还研究国民资本的各个组成部分相对国民收入的演变,也就是资本结构的变化(changes in the capital structure)。研究表明,自1700年以来,资本的组成发生了巨大的变化(英118:“sweeping changes in the composition of capital since 1700”)
本书用“metamorphoses”of capital来表示资本组成结构的变化。中译本分别译为:资本“变形记”(中035)、资本(的)“变迁”(中113、116、141、167)、资本“形态变迁历程”(中160),这些译法不统一,而且似乎都不能够准确地表达“metamorphoses”的本意。根据“柯林斯”:“ When a metamorphosis occurs, a person or thing develops and changes into something completely different.”
第十章有一节的标题是“The Metamorphoses of a Patrimonial Society”,中译本是(中348)“世袭社会的蜕变”,把“metamorphoses”译为“蜕变”倒是比较准确的!

57
云昌钦 发表于 2014-12-30 16:22:26
皮凯蒂在第四章“From Old Europe to the New World(从旧欧洲到新大陆)”的引言中提到:新大陆的资本具有一些不同寻常的特定形式:首先因为那里的土地极其广袤,所以价格并不高;其次,因为存在奴隶制;最后,“because this region of perpetual demographic growth tended to accumulate structurally smaller amounts of capital (relative to annual income and output) than Europe did.”
中译本把这个“最后”的原因译为:
中141:“最后由于该地区的人口持续增加,导致资本积累的数量在结构上(与年收入及产出之比)少于欧洲国家。”
这有点难懂:“...资本积累的数量在结构上(与年收入及产出之比)少于...”?!首先,“与年收入及产出”比的是什么?更为关键的是“structurally”修饰什么?
根据“柯林斯高阶英汉双解词典”,对应的形容词意义为:“Structural means relating to or affecting the structure of something.”
关键是把握准这个“something”!
是否可以理解为:“最后,因为这种人口持续增加的地区,往往由于其人口结构,积累资本的数量(相对于年收入及产出)要少于欧洲国家。”
在这一章的第三节“Capital in America: More Stable Than in Europe(美国的资本:比欧洲更为稳定)”中有这样的论述:
英151:“New arrivals, who accounted for a very large proportion of the US population, did not cross the Atlantic with their capital of homes or tools or machinery, and it took time to accumulate the equivalent of several years of national income in real estate and business capital.”
中153:“美国的人口中有很大一部分是移民,他们跨越大西洋时并没有随身带来自己的房屋、工具或机械等资产,所以还需要很长时间才能积累起相当于数年国民收入的房地产和产业资本。”
这似乎印证了上述理解;不过,我也不是很有把握!

58
云昌钦 发表于 2015-1-5 10:04:51
英155:“In other words, the United States was 98 percent US- owned and 2 percent foreign- owned. ”
中157:“换句话说,美国国民资本的98% 由本国人持有, 2% 由外国人持有。”
这里,98%和2%的划分,应该指美国的国内资本(domestic capital),而不是国民资本(national capital)。
国民资本是“净国民财富(net national wealth)”,这是在英48明确定义了的:“To summarize, I define “national wealth” or “national capital” as the total market value of everything owned by the residents and government of a given country at a given point in time, provided that it can be traded on some market.”,不包括外国人持有的部分。
似是:“换句话说,美国国内资本的98% 由本国人持有, 2% 由外国人持有。”,
或按皮凯蒂的简约说法:“换句话说,美国的98% 由本国人持有, 2% 由外国人持有。”

59
云昌钦 发表于 2015-1-6 11:59:49
英160:“This emerges even more clearly when we distinguish southern from northern states and compare the capital structure in the two regions (slaves included) in the period 1770– 1810 with the capital structure in Britain and France in the same period (Figure 4.11).”
中163:“当把美国的南方和北方各州分开,将两个地区在1770~1810 年的资本结构(包括奴隶在内)同英法两国的同一时期进行对比将更加清晰(见图4.11)。”
哦哦,什么事“将更加清晰”啊?!!这里关键是忽略了关键词“This”!这指的是上一段最后一句:
英159:“But it does allow us to measure the importance of slave capital for slave owners.”
中161:“但这样的分析毕竟能让我们了解奴隶资产对于奴隶主的重要性。”
所以,这一句似是:“当我们把美国的南方和北方各州分开,再将这两个地区在1770~1810 年的资本结构(包括奴隶在内)同英、法两国同一时期的资本结构进行比较,上述这一点就显现的更为清晰了(见图4.11)。”

60
云昌钦 发表于 2015-1-6 12:04:32
不希望在这种学术论坛里再见到“审查”之类的事!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-29 15:14