|
在第三章第一节“财富的本质:从文学到现实”中,三处提到现代资本/资产的“dynamic”(带引号!),都被译为“多元”:
(1)英114:“From the perspective of the twenty-first century, these types of assets may seem old- fashioned, and it is tempting to consign them to the remote and supposedly vanished past, unconnected with the economic and social realities of the modern era, in which capital is supposedly more “dynamic”.”
中114:“站在21世纪的视角看,这些资产类型似乎有些过时,让人容易把它们同已经消失的遥远过去联系起来,而不是资产更加多元的当代经济、社会现实联系起来。”
(2)英114:“There is also another, even more important complication: many other forms of capital, some of them quite “dynamic”, played an essential role not only in classic novels but in the society of the time.”
中115:“还有一个甚至更为重要的复杂情况:许多其他形式的资产不但在经典小说中,而且在当时的社会上发挥着关键作用,某些资产形式还相当多元。”
(3)英116:“Is this just empty talk with no purchase on reality, or can we identify objective factors to explain why some people think that modern capital has become more “dynamic and less “rent-seeking?””
中116:“这些只是没有现实意义的空谈,还是可以找出某些客观因素来解释为什么有人认为现代社会的资本已变得更加多元,而减少了“寻租”的特征?”
这里,从字面上,“dynamic”应该是“动态”,而且应该保留原作者加的引号。那么,译者采用“多元”而且不加引号,是否更为确切呢?
其实,如果看第五章的“土地价值之谜”一节,就一目了然了:
英197:“The key point to remember is that even in a traditional society, the bulk of national capital already stemmed from accumulation and investment: nothing has really changed, except perhaps the fact that the depreciation of land was quite small compared with that of modern real estate or business capital, which has to be repaired or replaced much more frequently. This may contribute to the impression that modern capital is more “dynamic.”But since the data we have concerning investment in traditional rural societies are limited and imprecise, it is difficult to say more. ”
中201:“需要记住的要点是,即使在传统社会,国民资本的主体也是来自投资和积累,同今天相比没有实质性的改变,或许只是土地的折旧要少得多,而现代社会的房地产和产业资本必须较为频繁地维修和更替。这可能给人带来现代资本更具有活力的印象。不过,鉴于我们拥有的传统社会的投资数据非常有限且准确度较低,很难再做出更深入的分析。”
这里译者已经不把““dynamic.””译为“多元”了,不过,“必须较为频繁地维修和更替”的资本,也不好说是“更具有活力”吧!由于“很难再做出更深入的分析”,说它“动态”,也只能够加引号了。
这就清楚了,这里和第三章第一节,““dynamic.””,无论字面还是意义,都应该是““动态””!
|