楼主: 云昌钦
13704 80

[休闲其它] 《21世纪资本论》中译本 [推广有奖]

21
云昌钦 发表于 2014-11-2 09:50:56
英10:“He probably suffered as well from having decided on his conclusions in 1848, before embarking on the research needed to justify them.”
中010:“他决定于1848年发表这一论断时可能承受了极大的压力,也就是在为了证明其结论开始着手进行必要研究之前。”
马克思于1848年发表“共产党宣言”时,哪来的“极大的压力”?见到“suffered”就是“承受压力”,和后面见到“return”就是“收益”,这种翻译未免太“直白”了!
“suffer”的本意是“受损害;变糟”,这里皮凯蒂要说的就是,马克思会忽视持续的技术进步和稳定增长的生产力的作用,除了和他的前辈一样缺乏必要的统计数据外,还有的另一个原因。
似是:“之所以这样,可能还因为马克思在1848年在进行必要的研究论证之前就已经决定了一些结论。”

22
云昌钦 发表于 2014-11-2 09:53:02
上高中了,真好!
皮凯蒂高度评价库兹涅茨1953年的著作《Shares of Upper Income Groups in Income and Savings》,认为其科学方法和科学伦理都堪称楷模(英14:“To avoid any misunderstanding, let me say that Kuznets’s work in establishing the first US national accounts data and the first historical series of in e quality measures was of the utmost importance, and it is clear from reading his books (as opposed to his papers) that he shared the true scientific ethic.”);从这里和其它地方的表述也可以看出皮凯蒂对于库兹涅茨1954-1955年发表的“库兹涅茨曲线(Kuznets curve)”理论是很不以为然的,认为这一理论缺乏实证基础,是
基于政治目的构建出来的冷战的产物。
因此,皮凯蒂对库兹涅茨1955年论文的描述是很微妙的:
英14:“Kuznets’s 1955 paper is enlightening. After reminding readers of all the reasons for interpreting the data cautiously and noting the obvious importance of exogenous shocks in the recent reduction of inequality in the United States, Kuznets suggests, almost innocently in passing, that the internal logic of economic development might also yield the same result, quite apart from any policy intervention or external shock. ”
可惜,中文版没有译出微妙之处:
中014:“库兹涅茨1955年的文章很有启发性。他提醒读者谨慎解读各项数据文件,注意外部冲击对于近期美国收入不平等减缓的重要作用。同时,库兹涅茨还透露,撇开任何政策干预和外部冲击不谈,经济发展的内在逻辑也可以产生相同的结果。”
问题在于,这里完全忽略了“almost innocently in passing”。“innocently”意为“天真地、无知无识地;故作天真地、佯装无知地”!
似是应该译为:“库兹涅茨1955年的文章是启发式的。库兹涅茨先是提醒读者注意需要谨慎解读各项数据和注意外部冲击对减缓近期美国收入不平等的重要作用的全部理由,紧接着就几乎是无知无识地顺便提出,除了任何政策干预和外部冲击,经济发展的内在逻辑也可以产生相同的结果。”
皮凯蒂在引论中用两节谈论库兹涅茨,其中一节的标题是:“From Marx to Kuznets, or Apocalypse to Fairy Tale”,中文版译为:“从马克思到库兹涅茨,从末日预言到理想主义”。“Fairy Tale”本意是“精灵的故事”,或“童话;编造的故事,谎言”;看来皮凯蒂是暗指库兹涅茨编造的是美丽的童话故事,把这译为颇具正面意义的“理想主义”,倒是很有意思的!

23
cc柠檬 发表于 2014-11-2 10:51:50
支持一下

24
云昌钦 发表于 2014-11-5 10:55:17
英24:“Another explanation, which to me seems more plausible and turns out to be much more consistent with the evidence, is that these top managers by and large have the power to set their own remuneration, in some cases without limit and in many cases without any clear relation to their individual productivity,which in any case is very difficult to estimate in a large organization.”
中p026,“另一个解释是,这些高级管理者拥有制定自己薪酬的权力。这种权力在某些情况下没有限制,在更多的情况下与他们的个人生产率没有任何明确的联系,而在大型组织里个人生产率在任何情况下都难以有效评估。第二种解释在我看来更加合理,并且结果与证据更一致。”
关键是,后面修饰的是“权力”还是“薪酬”?应该是“薪酬”!
似是应该译为:“另一种解释是,这些高级管理者大体上都拥有确定自己薪酬的权力,这种薪酬有时候是不封顶的,更多时候是与他们的个人生产率没有任何明确的联系,而在大型组织里个人生产率在任何情况下都难以有效评估。;在我看来,这种解释像是更为合理,而且其结果与证据更为一致。”

25
云昌钦 发表于 2014-11-5 11:16:20
英24:“To expect that the phenomenon will attain the same proportions elsewhere as it has done in the United States would be risky until we have subjected it to a full analysis— which unfortunately is not that simple, given the limits of the available data.”
中p026,“后面我们会对这一现象进行全面的分析,预计这一现象在其他地方也会达到美国那样的程度--不幸的是,由于可用数据的限制,要做到全面分析并非如此简单。”

后面“全面的分析”了吗?在“Part Three:Inequality of Labor Income”中的确全面研究这个问题,结论,英324:“If we calculate (somewhat abusively) an average for Europe based on these four countries, we can make a very clear international comparison:the United States was less inegalitarian than Europe in 1900– 1910,slightly more inegalitarian in 1950–1960, and much more inegalitarian in 2000– 2010 (see Figure 9.8).”
其他地方曾经超过美国,但是,还是下不了结论:以后“也会达到像在美国那样的比例”!

似是应该译为:“在完成全面的分析之前就预测这一现象在其他地方也会达到像在美国那样的比例,是有风险的-- 不幸的是,由于可用数据有限,要进行全面分析并非如此简单。

26
云昌钦 发表于 2014-11-5 20:12:19
英25:“Figure I.2 shows the total value of private wealth (in real estate, financial assets,and professional capital, net of debt in Britain, France and Germany, expressed in years of national income, for the period 1870–2010.”
中026:“图I.2显示了1870-2010年英国、法国和德国以国民收入的年数表示的私人财富总额(包括房地产、金融资产和专业资本、净债务。)”
“net of debt”被译为““净债务”,也包括在“财富总额”里!
在中文本的“中文版自序”中,有类似的内容,中XVII:“一个国家的全部资本(土地建筑、专业劳动力、产业及金融资本之和减去债务)”,原文是法文,对应“之和减去债务”的法文原文是“net de dettes”,我不懂法文,估计对应英文应该就是“net of debt”。看来,应该译为“...之和减去债务的净值”。

27
云昌钦 发表于 2014-11-5 21:08:05
在导论中,皮凯蒂用两条曲线来分别展示两种分化过程(divergent pro cesses)的要点,这两条曲线都是U-形曲线(U-shaped curves),其中第二条曲线是“Figure I.2. The capital/income ratio in Europe, 1870– 2010”,对它的说明:
英25:“This “U-shaped curve” reflects an absolutely crucial transformation, which will figure largely in this study. In particular, I will show that the return of high capital/income ratios over the pas few decades can be explained in large part by the return to a regime of relatively slow growth.”
中027,“这个U形曲线反映了一个至关重要的转变,它将在我们的研究中大量出现。我将特别说明,过去几十年较高的资本/收入比带来的收益,在很大程度上是由于相对缓慢的经济增长造成的。”
哦,这里把第一个“return”当成“收益”了!其实,这里是在描绘这条U-形曲线的后半段,“高资本/收入比”又回来了,又重现了!
似是:“这条U-形曲线反映了一个至关重要的转变,它将在这一研究中大量出现。特别是,我将说明,过去几十年高资本/收入比的重现,在很大程度上是由于又回到了相对缓慢增长的体制。”

28
云昌钦 发表于 2014-11-9 16:20:57
第1部分第1章“Income and Output(收入和产出)”有一节的标题是:“The Idea of National Income”(中043,“国民收入的概念”),一开始就给“the concept of national income(中043,““国民收入的概念””)”下定义。两个“概念”,一个是需要定义的“concept”,一个是需要阐述的“Idea”!这一节就阐述了GDP、国民收入(National Income)、国内生产净值(net domestic product)/国内产出(domestic output)/国内产值(domestic production)、国外净收入(net income from abroad)等概念的含义及关系,
英45:        National income = domestic output + net income from abroad
中045:        国民收入=国内产值+国外净收入

在殖民主义时代,旧世界(旧欧洲)在世界各地占据了大量的殖民地,是“owner(所有者)”其“国外净收入”很大,使得其“国民收入”大于“国内产值”,当然,其殖民地的“国外净收入”是负的,其“国民收入”小于“国内产值”。现在情况变了,旧欧洲过分地弥漫着一种“被所有”的恐慌情绪:
英44:“Europe, rather than being the owner,may find itself owned. Such fears are currently widespread in the Old World—perhaps too widespread.”

皮凯蒂认为,这种恐慌是没有根据的,

英44:“whether wealthy or emergent,are currently in much more balanced situations than one sometimes imagines.”
中045:“无论是富裕国家还是新兴国家,其收支情况都要比人们想象的更加平衡。”

也就是说,“国外净收入”无论是正还是负,其值都很小,“国民收入”非常接近“国内产值”,“被所有”的恐慌情绪是“fantasy often outstrips reality(幻想常常超越了现实)”!

有意思的是上述“...更加平衡”后的文字翻译!

英44:“In France as in the United States, Germany as well as Great Britain, China as well as Brazil, and Japan as well as Italy, national income is within 1 or 2 percent of domestic product. In all these ountries, in other words, the inflow of profits, interest, dividends, rent, and so on is more or less balanced by a comparable outflow.”
中045:“在法国和美国,德国和英国,中国和巴西,日本和意大利,国民收入约是国内产值的1%或2%。换句话说,在所有这些国家,利润、利息、红利、租金等的流入大致与流出相当。”

如果“国民收入约是国内产值的1%或2%”,那么,“国外净收入(...等的流入-流出)”=“国民收入”-“国内产值”=“国内产值的1%或2%”-“国内产值”=-“国内产值的99%或98%”,谈不上“流入大致与流出相当”!

国内产值的99%或98%都被国外拿走啦!!啊啊,法国和美国,德国和英国,中国和巴西,日本和意大利,谁也逃脱不了,大家的情绪都得非常非常“恐慌”了!

问题出在哪里呢?其实,是中文版在翻译这段文字时,把很关键的一个词“within”给忽略了!没有这个“within”,这么翻译一点没错!

让我们看看“柯林斯英汉双解”上的一个例子吧:
“The man was within a few feet of him.”==>“那名男子离他只有几英尺。”

所以,似是应该:“national income is within 1 or 2 percent of domestic product”==>“国民收入和国内产值的差距只有1%或2%”!!

29
云昌钦 发表于 2014-11-10 10:17:10
第1部分第1章第3节“What Is Capital?”界定本书中“capital(资本)”的含义:
英46:“Nonhuman capital, which in this book I will call simply “capital,” includes all forms of wealth that
individuals (or groups of individuals) can own and that can be transferred or traded through the market on a permanent basis.”
中047:“非人力资本--在本书中我简单称之为“资本”--包括了私人(或私人团体)可以拥有并且能够在市场上永久交易的所有形式的财富。”
这里把“individuals”译为“私人”,ZF也成了“私人团体”了!其实,“individuals”是个人,“private individuals”才是“私人”!
这种“资本”界定,(1)不包含“human capital(人力资本)”,(2)等同于“wealth(财富)”。
接着,用第4节“Capital and Wealth(资本与财富)”来进一步阐述为什么不采纳经济学界通常区分资本与财富的定义:
(1)资本是“人们积累的财富(forms of wealth accumulated by human beings)”,把土地和自然资源排除在资本之外---不采纳的理由:无法剥离和评估其价值;
哦,这里,英47:“the boundary line between accumulation and appropriation”==>中048:“积累与分配的界限”,把“appropriation”译为“分配”,不如“占用”,小问题!
(2)资本只限于“components of wealth directly employed in the production process.(财富中直接用于生产过程的部分)”---不采纳的理由:难以划分,不可取也不可行(neither desirable nor practical);
(3)资本不应该包括“residential real estate(与居住有关的房地产)” --不采纳的理由:“all these forms of wealth are useful and productive and reflect capital’s two major economic functions.(所有这些形式的财富都是有用的和生产性的,从而也反映了资本的两种主要的经济功能)”;
哦,在中048中,“all these forms of wealth”==>“所有形式的财富 ”,忽略了限于这里讨论的“these”,泛化了!也许对,但是这是需要论证的!

中文本把第4节“Capital and Wealth(资本与财富)”这个标题给删了,把其内容并入第3节“What Is Capital?” 从内容看,并没有什么不妥的。但是,译著的原则是:“信达雅”,第一原则是忠实于原著。当然,也许译著者已经原作者同意,也未可知!

哦,一个小细节:
英47:“Certain private interests”
中047:“某些人出于私人利益”,似是“某些私人利益集团”)

30
云昌钦 发表于 2014-11-12 10:02:38
升入“大专”了,还要更加努力啊,争取早点圆“大本”梦!

英48:“Public wealth in most developed countries is currently insignifi cant (or even negative, where the public debt exceeds public assets).”
中049:“目前,在发展程度最高的国家,公共财富的数量并不高(由于公共债务超过了公共资产,公共财富甚至会是负数)。”
这里把“most developed countries”译为“发展程度最高的国家”,也就是“最发达国家”,这样把“most”理解为“最”是没有问题的,但是,也可以理解为“大多数”,即“大多数的发达国家”;到底在这里皮凯蒂强调的是什么呢?是“大多数”的发达国家,还是为数少点的“最发达”国家?

英20:“In particular, the reduction of in e qual ity that took place in most developed countries between 1910 and 1950 was above all a consequence of war and of policies adopted to cope with the shocks of war.”
中021:“尤其是在1910-1950年,在大部分发达国家发生的不平等的减少主要是源于战争以及为应对战争冲击而出台的一系列政策。”
这里把“most developed countries”译为“大部分发达国家”了!

再看看一个更明显的例子:
英136:“Both phenomena can be observed to varying degrees in most developed countries, especially in Europe, as well as in many emerging economies.”
中137:“在大多数发达国家(尤其是欧洲)都能或多或少看到上述现象,许多新兴经济体也同样如此。”
这里把“most”和“many”并列,显然,“most”=“大多数”!!

看来,英48中的“most developed countries”译为“大多数发达国家”更为妥当!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-29 14:22