二、句子的翻译
大多数的考博的学员认为汉译英比英译汉难,其实不然。两种翻译中没有更难和不难的问题,无论是英汉翻译还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二十用译文来表达。弄清楚这两个过程,汉译英也没有想象中的难。
在翻译中,最小的单位是什么?你可能会回答说是单词。这样回答没错,不过在翻译中,大多数翻译家、翻译理论家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
什么是句子?或者具体来说,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体来说,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一词组,在书面雨中,每一个句子首词的第一个字母大写,巨魔用句号、问号或者感叹号:大多数句子有主语和谓语。来源于:华慧 博考网
根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,我们要把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密。所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文很汉语原文功能对等的关键。
更多考博英语复习资料进入天猫:华慧旗舰店
1. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语
1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如
【例1】当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
【例2】和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.
以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如
【例3】我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.
【例 4】 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.
3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如
【例5】帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来符合所有人的利益。
Helping the truly poo r is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
【例6】推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展是中国人民在新世纪的三大历史任务。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.