楼主: shoneDD
3550 5

[经管类专业] 2016年考博英语专项突破——翻译复习技巧分享 [分享]

  • 0关注
  • 2粉丝

等待验证会员

本科生

97%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
0 个
通用积分
0
学术水平
1 点
热心指数
1 点
信用等级
1 点
经验
1087 点
帖子
176
精华
0
在线时间
60 小时
注册时间
2015-4-16
最后登录
2017-3-27

shoneDD 发表于 2015-5-25 17:38:01 |显示全部楼层

华慧独家内部讲义,转载请注明!

为什么很多考生觉得考博难?根据华慧考博教研组历年来对数万考生的统计表明考生之所以考不好,关键还是在于考博考生的复习备考方法不对,抓不住考博英语的复习重点,偏离考试命题方向。

华慧考博教研组针对考博英语各专项进行分析、讲解独的复习方法与技巧, 帮助考生各个击破,让考博英语不再难。

一、词的翻译:

(一)根据上下文正确理解原文的词义,恰当选词

     例如:“情况”与英语中的circumstancessituationcondition等词相近,究竟怎样翻译,必须根据上下文来决定。

1、在这种情况下

under these/such circumstances such being the case

in accordance with this specific condition

2、这种情况必须改变。

        This state of affairs must change.

3、现在情况不同了。   

Now things are different.

4、他们的情况怎么样?

        How do matters stand with them?

5、前线有什么情况?

How is the situation at the front?

浓茶 strong tea

浓墨 thick/dark ink

浓烟 dense/heavy smoke

上自行车 get on a bike

上飞机 board a plane

上山 go up/mount a hill


关键词:考博英语 accordance condition Situation Different situation 上下文 英语 技巧 统计

shoneDD 发表于 2015-5-25 17:42:21 |显示全部楼层

上山 go up/mount a hill

(二)词类转换

  词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如:

近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.

原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

他热爱科学研究,但对提升职称不敢兴趣。

He is keen on scientific research but indifferent to promotion.

汉语喜欢从动态角度反映某些静态显示,而在英文中,则喜欢从静态角度反映某些动态现实。因而在翻译汉语句子是,常常将汉语的表动态的动词转译为英文的表静态的形容词,使译文符合英文习惯。汉语句子中一些表知觉、情感、想法等心理活动的动词常转译为英语的形容词。

词类转换只是一种翻译技巧,并不是遇到上述的情况就要转换词类。


更多考博英语复习资料进入>>>>天猫华慧旗舰店(专享9.9元考博英语词汇10000速记手册)


(三)词的省译

  1.汉语中有些词通常有具体的意义,但是有些时候,有些词只是表明范畴,失去具体含义,遇到这种情况时,可省译。

   如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体的含义,非议不可。而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必一出来,只需要译成“contradictions among the people”就行。此类范畴词还有“状态、方法、途径、领域”等等。下面四字词组中,后两个词都是范畴词,可省略。

说服工作--persuasion                落后状态--backwardness

准备工作—preparation                紧张局势--tension

自满情绪—arrogance                  研究活动--researches

测量办法—measurement             疯狂行为--madness

附六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。

2. 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。

原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

how the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land。

我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

Our party must always represent thedevelopment trend of China’sadvanced productive forces, the orientation of China’sadvanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority ofpeople in China.

从上述两个例子看出,汉语重复的词语,翻译是只需用一个与之相应的词语表达即可,不必每个重复词都表达出来。




回复

使用道具 举报

shoneDD 发表于 2015-5-25 17:44:01 |显示全部楼层

(二)词类转换

  词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如:

近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.

原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

他热爱科学研究,但对提升职称不敢兴趣。

He is keen on scientific research but indifferent to promotion.

汉语喜欢从动态角度反映某些静态显示,而在英文中,则喜欢从静态角度反映某些动态现实。因而在翻译汉语句子是,常常将汉语的表动态的动词转译为英文的表静态的形容词,使译文符合英文习惯。汉语句子中一些表知觉、情感、想法等心理活动的动词常转译为英语的形容词。

词类转换只是一种翻译技巧,并不是遇到上述的情况就要转换词类。


更多考博英语复习资料进入>>>>天猫华慧旗舰店(专享9.9元考博英语词汇10000速记手册)


(三)词的省译

  1.汉语中有些词通常有具体的意义,但是有些时候,有些词只是表明范畴,失去具体含义,遇到这种情况时,可省译。

   如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体的含义,非议不可。而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必一出来,只需要译成“contradictions among the people”就行。此类范畴词还有“状态、方法、途径、领域”等等。下面四字词组中,后两个词都是范畴词,可省略。

说服工作--persuasion                落后状态--backwardness

准备工作—preparation                紧张局势--tension

自满情绪—arrogance                  研究活动--researches

测量办法—measurement             疯狂行为--madness

附六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。

2. 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。

原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

how the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land。

我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

Our party must always represent thedevelopment trend of China’sadvanced productive forces, the orientation of China’sadvanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority ofpeople in China.

从上述两个例子看出,汉语重复的词语,翻译是只需用一个与之相应的词语表达即可,不必每个重复词都表达出来。



已有 1 人评分论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
蒙奇奇123 + 5 + 1 + 1 + 1 分析的有道理

总评分: 论坛币 + 5  学术水平 + 1  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

回复

使用道具 举报

蒙奇奇123 发表于 2015-5-25 17:50:00 |显示全部楼层
就这么点啊
回复

使用道具 举报

wyx486 发表于 2015-5-26 08:34:14 |显示全部楼层
路过!
回复

使用道具 举报

shoneDD 发表于 2015-6-1 17:40:55 |显示全部楼层
二、句子的翻译
       大多数的考博的学员认为汉译英比英译汉难,其实不然。两种翻译中没有更难和不难的问题,无论是英汉翻译还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二十用译文来表达。弄清楚这两个过程,汉译英也没有想象中的难。
在翻译中,最小的单位是什么?你可能会回答说是单词。这样回答没错,不过在翻译中,大多数翻译家、翻译理论家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
       什么是句子?或者具体来说,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体来说,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一词组,在书面雨中,每一个句子首词的第一个字母大写,巨魔用句号、问号或者感叹号:大多数句子有主语和谓语。来源于:华慧 博考网
       根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,我们要把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密。所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文很汉语原文功能对等的关键。
更多考博英语复习资料进入天猫:华慧旗舰店

1. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语
  1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如
【例1】当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
   At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
【例2】和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
   Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.
   以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如
【例3】我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
   We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.
【例 4】 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
   Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.
3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如
【例5】帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来符合所有人的利益。
   Helping the truly poo r is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
【例6】推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展是中国人民在新世纪的三大历史任务。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2020-10-30 20:44