在目前这个阶段,对于准备2017考研英语的同学来说,是一个积累的过程,不仅是单词方面,语法就涉及到长难句,有关长难句的语法不是大家一学就会的,所以要靠平时的积累,慢慢培养对于长难句的语感。所以在此给大家总结一些经典的长难句,希望大家多多积累。
句1 :Thelatest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the WhiteHouse, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and thatthe problem is largely man-made.
这个句子的主干部分是The latestwas a panel,表语是panel,它后接有两个定语成分,分别是from的介词短语和含enlisted的过去分词,其中第二个定语成分中又包含一个不定式结构,表目的。这两个分句可以翻译成:“白宫召集的、来自国家科学院的专家团”和“为了告诉我们……而召集的(专家团)”。
整个句子翻译:最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。
句2 :Mostpeople seem to have more bad dreams early in the night, progressing towardhappier ones before awakening, suggesting that they are working throughnegative feelings generated during the day.
这个句子的主干是:Most peopleseem to have more bad dreams 。主干后跟有两个现在分词结构,第一个分词结构表伴随,其动作和主句中的动作几乎同时发生。第二个分词结构表结果,即“因此表明……”
整个句子翻译:大多数人似乎在晚上入睡的较早阶段做更多不好的梦,而在快睡醒前会逐渐做开心一些的梦,这说明人们在梦力渐渐克服了白天的不良情绪。
句3 :Inhis latest book, Doing Our Own Thing. The Degradation of language and Music andwhy we should like, care, John McWhorter, a linguist and controversialist ofmixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-cultureas responsible for the decline of formal English.
这个句子的主干是John McWhortesees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline。主语前有状语成分,它是由介词短语in his latest book做的状语,book后还有有一个较长的书名,充当其同位语。主语和谓语之间为主语的同位语,对主语进行补充说明。
整个句子翻译:在他最近的书《做我们自己的事:语言和音乐的退化,以及为什么我们应该喜欢或在意?》中,这位学者认为60年代反文化运动的胜利要对正式英语的退化负责。
在大家积累长难句的同时,还要对其进行系统的学习,建议大家使用何凯文的2017《考研英语长难句解密》来学习,这本薄薄的小册子把长难句讲解的生动形象,让大家不再枯燥的学习语法,从而掌握掌难句。