楼主: zixi8212004
5767 2

[学术与投稿] as evident from如何翻译?貌似上下文矛盾了! [推广有奖]

  • 1关注
  • 2粉丝

已卖:556份资源

本科生

56%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1267 个
通用积分
3.2436
学术水平
5 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
715 点
帖子
74
精华
0
在线时间
40 小时
注册时间
2008-8-29
最后登录
2025-8-9

楼主
zixi8212004 发表于 2009-8-23 12:05:25 |AI写论文
15论坛币
有两处翻译请求大家赐教!不知如何表达为好?见下:

(1)In conclusion, Finland today has a large infrastructure in the area of entrepreneurship and small business research(总之,芬兰如今的创业与小企业研究领域拥有了广泛的基础设施), as evident from the fairly large number of chairs and researchers within the field(大量的创业教授与学者), and the soaring number of dssertations(不断上升的论文数量), but also a fragmentation and lack of long-term systematic research within the field(研究比较分散,缺乏长期性、系统性的研究).

问题一:as evident from之后的表述,好像是例举了一些“a large infrastructure”的表现,如学者增多、论文增多,等等。个人认为应该是讲好的方面。但是最后一句谈到“研究的松散、缺乏系统性研究”却是不好的一面,难道这也是a large infrastructure的例证吗?

问题二:as evident from如何翻译为好?

(2)问题三:麻烦大家帮忙翻译一本书名,其中的a population of 我不知道该怎么理解?

《Development of a population of industrial firms》——a population of 工业企业的发展???

作者:挪威经济学家F. Wedervang
出版年:1964年

最佳答案

eastovo 查看完整内容

as evident from可以翻译为“从.... 可以明显看出” 这篇文章应该是对研究进展的正反两方面都讲了,所以在conclusion中都总结了一下,not only..but also不一定是要意思一致或是递进,可以连接两个不同的语意。 a population 有两种理解方法:第一,意思为“总体”,与统计学中所说的“母体”意思差不多,指统计所要研究的对象的全体;第二,意思是“具有共同特点的一类人或是事物”。其实两个理解是相同的。 所以,书名可译为: ...
关键词:evident From fro IDE Rom 翻译 矛盾 上下文 evident

沙发
eastovo 发表于 2009-8-23 12:05:26
as evident from可以翻译为“从.... 可以明显看出”
这篇文章应该是对研究进展的正反两方面都讲了,所以在conclusion中都总结了一下,not only..but also不一定是要意思一致或是递进,可以连接两个不同的语意。
a population 有两种理解方法:第一,意思为“总体”,与统计学中所说的“母体”意思差不多,指统计所要研究的对象的全体;第二,意思是“具有共同特点的一类人或是事物”。其实两个理解是相同的。
所以,书名可译为:工业企业的总体发展、工业企业发展概览等
已有 1 人评分论坛币 学术水平 收起 理由
zhangibt + 20 + 2 我很赞同

总评分: 论坛币 + 20  学术水平 + 2   查看全部评分

藤椅
zixi8212004 发表于 2009-8-23 13:21:43
赞!非常感谢!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-28 14:08