sdhb 发表于 2019-7-17 21:00 
首先,讨论要引用权威来源。 百度翻译是机器翻的,不是权威来源。 而且不是人翻译的,是机器翻译的,经常 ...
我们现在讨论的是单价的单位,这和单价的表达方式并不是一回事!这绝不是权威不权威的问题,而是无论在汉语还是在英语中都存在大量的这种区分。机器的翻译更加证明了这种翻译符合人们的语言和思维常识。
例如,“We ordered 200 vacuum flasks at the unit price of US$ 20. ”
其中,“at the unit price of US$ 20”就是“以20美元的单价”或者“以单价20美元”的意思。
而“The unit price is about USD11, detailed price will depend on your request of packaging and configure.”表达更为清晰,“The unit price is about USD11”就是“单价是大约11美元”,而根本就不是的“单价是大约11美元/件(USD11/ unit)”。
所以,“元/件”,或者“USD/unit”当然是单价的表达方式,但这绝不等于“元/件”,或者“USD/unit”就是单价的单位。单价的单位就是“元”,或“USD”。
你把“单价是大约11美元(The unit price is about USD11)”说成是“单价是大约11美元/件(The unit price is about USD11/ unit)”充分证明了你不仅连小学生的智力水平也没有,而且根本就不懂英语,就是一个空有文凭,却没有知识、没有文化、左右跳梁的可怜虫!