考研英语的几大题型中,翻译是很让考生头疼的一个题型,因为用来英译汉的一般都是长难句,对于英语基础不是那么好的考生来说,长难句=大量的生词+杂乱无章的句法结构。所以对付翻译长难句的第一步也随之而来:增加自己的词汇量。举例来说:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
【词的处理】
agreement 统一的意见,一致看法
whether...refers to... or to... 是指……还是指……
the concepts/peculiar to/historical work/in general (按后置定语的顺序倒译)一般性的历史研究中的特有概念
the research techniques 研究手段
appropriate to 适用于,合适于
the various branches 各个领域
historical inquiry 历史探究
methodology 方法论
【参考译文】
所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
上句中的单词短语算是非常多的,考生如果掌握的不好的话,会对翻译产生非常大的影响。所以推荐考生参考《考研词汇速记指南》这本书来增加自己的词汇量,书中有3500多个考研核心词,并从词根词源上对这些词进行了详解,帮助考生在理解的基础上学习记忆,效果更好。最后预祝考生们顺利拿下考研英语!加油!
来源:智阅网