楼主: wohenhao4444
1365 3

[考研专业课] 彼得森名师指导:口译考试之汉译英的五大技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

大专生

38%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
0 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
344 点
帖子
23
精华
0
在线时间
10 小时
注册时间
2010-11-17
最后登录
2012-9-25

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
彼得森名师指导:口译考试之汉译英的五大技巧在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的拦路虎主要就是口译部分。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。
技巧一:解释 (explanation)
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的表达interpretation, 就是解释的意思,所以口译说到底就是在做一件事解释,把意思解释明白就是口译员的职责。口译不可能像笔译那样做到,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的高级词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用高级词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被语言形式所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是解释,下面我们一起来看几个例子:

中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
当考生们看到驱鬼逐疫的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把驱鬼逐疫解释一下,意思就是让鬼和疾病都远离人们,接着再口译就比较轻松了。
听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被铿锵昂首阔步搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是北京正在成为一个国际大都市
不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是简化原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:秋高气爽,丹桂飘香有人就译成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 这种译文真是让人啼笑皆非。秋高气爽的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成 the weather in autumn is fine 即可。丹桂飘香的意思就是到处可以闻到桂花的香味,这里如果桂花不会译,可以简化成flower, 但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.
技巧二:运用常识 (common sense)
在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的
South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
请大家注意划线部分,第一处划线Yellowstone Lake,有考生翻译成科罗拉多湖,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于黄石公园有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes 有考生译成新鲜水湖。有新鲜水湖这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是淡水湖。第三处划线部分 dip 应该怎么翻译?很多考生没译出来,dip的原意是浸、泡,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是游泳

更多口译技巧:http://www.peterson.com.cn/news.asp?classid=115&pid=112
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:名师指导 彼得森 Explanation Freshwater Everywhere 拦路虎 技巧

沙发
cnkigu 发表于 2010-12-30 22:00:14 |只看作者 |坛友微信交流群
不是五大技巧吗?

使用道具

藤椅
fxr0719 发表于 2011-6-23 09:29:07 |只看作者 |坛友微信交流群
不错的哦哦哦。。。楼主

使用道具

板凳
912454453 发表于 2011-9-14 20:43:02 |只看作者 |坛友微信交流群
谢谢分享了哟!
多多交流,相互学习!

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-27 20:19