1996年的一天,《叫魂》翻译者、华东师范大学历史学教授刘昶来到哈佛大学孔飞力办公室,准备取走乾隆朝档案复印材料。孔飞力见到他,说的第一句话就是:我这本书也是在写今天的中国,中国人看得懂吗?从着作出版后在中国引起的强烈反响来看,孔飞力的担忧有些多余。2月11日,病故的消息沉寂几天传到中国后,舆论的关注甚至超过了国内学术泰斗级人物的辞世。
83岁的孔飞力向来寡言,在哈佛甚至还被认为"孤傲";他也并非着作等身的汉学家,《叫魂》是中国读者最熟悉的历史学着作,《中华帝国晚期的叛乱及其敌人》、《中国现代国家的起源》等学术专着即便是历史系学生读起来可能都有点吃力,为何在中国的影响却这么大?
"孔飞力虽然研究的是十八世纪的中国,但有强烈的现实关怀。我们之所以在读书时会感到似 ...
全文地址:https://bbs.pinggu.org/thread-3814337-1-1.html