[ 在英美国家,莎士比亚主要以戏剧的形式存在,哪怕是在普通的街心公园,也可以看到小学生表演他的戏剧,鲜活的演绎形式可以让莎士比亚真正植根于日常生活。而在中国,戏剧属于小众艺术,莎士比亚更多的是以大部头的文本形式呈现,“文豪”的地位自然令人望而生畏,阅读门槛也高 ]
莎士比亚无疑是有史以来最复杂、最启发灵感、最具挑战性、最让人琢磨不透的诗人和剧作家,英国学者尼古拉斯·罗伊尔在新著《莎士比亚导读》中如是说。而英国作家本·琼生的名言“莎士比亚不是一个时代,而属于所有岁月”,则早已预言了莎士比亚风靡全球的魅力。
莎士比亚研究者、方平主编的《莎士比亚全集》(诗体)的译者之一张冲,时常重读莎翁的作品。有时他被其他地方看到的优美的语句感动,但在又一次重读莎士比亚时,却发现原来那正是脱胎于莎士比亚。“莎士比亚已经渗透到我们生活的方方面面。”他感慨。莎士比亚的一生创作了39部喜剧、101首十四行诗以及7部长诗。他的作品涵盖有迄今为止最多数量的英语词汇,只有得过诺贝尔文学奖的政治家丘吉尔才能够稍稍接近他。
晚晴以降,尤其是1902年梁启超将名字译成今天通用的莎士比亚,并用“伟哉 ...
全文地址:https://bbs.pinggu.org/thread-3814337-1-1.html