暂离工作岗位去读研究生的贾秀琰没想到,自己会因《复仇者联盟2》(下称《复联2》)“躺枪”。
这部首日拿下2.2亿票房的大片,最近正陷入一场口水战。
口水战缘起“神翻译”。比如,有一句台词“evenifyougetkilled,justwalkitoff!”本是主角美国队长的格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”电影字幕却硬生生翻译成:“有人要杀你,赶紧跑。”
据说,类似的错误还有8处,网友一一罗列并进行猛轰。贾秀琰被扯进这个风口,因为他的老师刘大勇是该片翻译。
贾秀琰自称“一路被骂过来的翻译工作者”,她对《第一财经日报》记者表示:“我并没有参与该片的翻译工作,对于网友的评论没有权利去回应,但刘大勇老师是我们敬重的前辈。”
也有业内人士分析,最近“神翻译”之所以屡屡成为热点,除了人们的英语水平在提高外,与“署名权”的争夺不无关系。
神秘的翻译过程
一开始,多数人都认为,“谷大白话”是该片翻译,所以发现了错误的网友纷纷@“谷大白话”。
这位“谷大白话”可谓翻译界的牛人。
作为深夜脱口秀骨灰级粉丝,谷大白话从2011 ...
全文地址:https://bbs.pinggu.org/thread-3814337-1-1.html