《复联2》被吐槽“神翻译”有话说

发布:CapitalVue数据库 | 分类:行业新闻

关于本站

人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。
经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!

  暂离工作岗位去读研究生的贾秀琰没想到,自己会因《复仇者联盟2》(下称《复联2》)“躺枪”。  这部首日拿下2.2亿票房的大片,最近正陷入一场口水战。  口水战缘起“神翻译”。比如,有一句台词“evenifyou ...
数据分析师
《复联2》被吐槽“神翻译”有话说

  暂离工作岗位去读研究生的贾秀琰没想到,自己会因《复仇者联盟2》(下称《复联2》)“躺枪”。

  这部首日拿下2.2亿票房的大片,最近正陷入一场口水战。

  口水战缘起“神翻译”。比如,有一句台词“evenifyougetkilled,justwalkitoff!”本是主角美国队长的格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”电影字幕却硬生生翻译成:“有人要杀你,赶紧跑。”

  据说,类似的错误还有8处,网友一一罗列并进行猛轰。贾秀琰被扯进这个风口,因为他的老师刘大勇是该片翻译。

  贾秀琰自称“一路被骂过来的翻译工作者”,她对《第一财经日报》记者表示:“我并没有参与该片的翻译工作,对于网友的评论没有权利去回应,但刘大勇老师是我们敬重的前辈。”

  也有业内人士分析,最近“神翻译”之所以屡屡成为热点,除了人们的英语水平在提高外,与“署名权”的争夺不无关系。

  神秘的翻译过程

  一开始,多数人都认为,“谷大白话”是该片翻译,所以发现了错误的网友纷纷@“谷大白话”。

  这位“谷大白话”可谓翻译界的牛人。

  作为深夜脱口秀骨灰级粉丝,谷大白话从2011 ...



本文关键词: 《复联2》被吐槽“神翻译”有话说  
1.凡人大经济论坛-经管之家转载的文章,均出自其它媒体或其他官网介绍,目的在于传递更多的信息,并不代表本站赞同其观点和其真实性负责;
2.转载的文章仅代表原创作者观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,本站对该文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,不作出任何保证或承若;
3.如本站转载稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会及时处理。