■四个“IN”,即Infrastructure(基础设施)、Industrialization(工业化)、Internet(互联网)和Inclusiveness(包容性),都是“一带一路”的应有之义。从经济学角度讲,四个“IN”既包括需求端管理,也包括供应端管理;既体现市场决定作用,又需要政府的作为;既强调各国的自主改革与创新,更离不开国际合作。
■新型工业化合作,特别是国际产能合作,是当前中国经济外交的重头戏。中国国务院刚刚发布有关指导意见,国家领导人亲自推动,各部委和地方都已行动起来。我们要强调的是,中国拿出来开展国际合作的产能是先进的、绿色的、低碳的、适用的。我们希望亚洲40多亿人口通过优势互补共同实现工业化,这将为世界经济增长提供新的引擎。
关于“一带一路”,坊间很多将它翻译成“One Belt and One Road Strategy”,其实是不准确的。中国官方的英文翻译是“The Belt and Road Initiative”,这不仅仅是英文文法的问题,而且因为“一带一路”不是只有一条经济带或者一条海上通路,也不是一元化的平台,而是一个多层次、多维度 ...
全文地址:https://bbs.pinggu.org/thread-3814337-1-1.html