楼主: yuan_hy
1222 0

[其他] 浅论科技英语的特征及翻译技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  科技英语,一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。这类体裁要求在描述各种自然现象和客观事实的发生过程和特性的时候较少涉及自己的主观,同时,科技工作者们在表达时也希望用最少的词汇准确表达自己的意思,这就决定了科技英语具有客观性、准确性和简练性等本质特征。以下医刊汇编译就科技英语的特征及翻译技巧做简要探讨。
  一、科技英语的特征。科技英语与基础英语在本质上没有区别,前者只是后者的一个分支。但是在词汇、语法结构、文体、翻译技巧等方面具有其独特的特征。
  1.词汇。从词汇上看,科技英语词汇特点主要表现为大量的专业词汇,具有很强的术语特性。而且其中很多是同一词语词义多样化,使用广泛的缩略语,较高频率出现的前后缀词语等。科技英语有很强的专业性,包含大量的专业词汇;科技英语大量使用缩略语,主要有两类,一是首字母缩略语,二是将原来的单词缩略一部分字母变成新词;科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,很多使用词根词缀。此外,科技英语还有很多新兴词汇,这些词汇有的属于新造词,有的是活用词。再有一种就是复合词,即将两个或两个以上的词合成一个复合词。
  2.语法结构特征。科技英语大量使用被动语态,以此使得描述减少主观色彩,更加客观,同时隐去人称主语也可以使得句子更加简洁。常用it为形式主语代替that引导的真正主语的句子从句结构,使用动词的非谓语形式和介词短语等特点。
  二、科技英语翻译技巧。英语与汉语这两种语言在很多方面存在差异,无论在语言习惯,语法结构,还是文化背景等方面都有体现。而科技英语由于其专业性与固定的翻译说法,在翻译的过程中总是不可避免出现错误。为了减少错误的出现,应具备一些翻译技巧,既要有一定的英语水平,还要有一定的汉语水平,一定的专业知识等,具体总结如下:
  1.准确把握语境。由于科技文章使用的长句多,语法结构复杂。只有弄懂句中的语法关系,才能真正做好科技英语的翻译。对语境的把握不仅要求对原文的词语、句子、语法等有准确把握,还要对原文的文化背景以及所涉及的科技领域有一定的了解。同一词在不同的国度不同的文化背景可能会有不同的含义,这就要求译者对原文的文化背景有一定的了解,这样才能准确表达原文的含义。
  2.规范汉语表达。多数英语词汇一词多义,翻译时根据行文进行推理。汉语表达不是简单讲原文翻译过来,而是用科技语言的要求把已经理解的原文内容再现出来。一般的翻译标准总是离不开“信、达、雅”,但科技翻译则更侧重于客观、准确、规范、简练地翻译原文。
  3.扎实的专业知识。有时翻译句子时不能仅靠语法关系来理解,还要从逻辑意义或专业内容上来判断。这就要求做科技英语的译者需要具有较高的专业知识和较广的科学知识面。科技英语领域的专业知识对于科技英语翻译准确度有重要的影响,扎实的英语基础知识和科技英语知识积累是做好翻译的前提。在了解科技语篇大意的基础上,找出各词各成分之间的关系,只有彻底搞清原文的各种语法关系之后才能通过正确的汉语表达,进行翻译工作。单纯地理解语言,不能正确地找出单词的科技含义,是无法准确科学地表达原文的。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译技巧 科技英语 英语翻译技巧 专业知识 英语词汇

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-1 17:53