楼主: 夏夜炊烟
2028 4

[英语] 英语翻译技巧 [推广有奖]

  • 9关注
  • 25粉丝

教授

57%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
11996 个
通用积分
21.4486
学术水平
56 点
热心指数
90 点
信用等级
56 点
经验
52610 点
帖子
1023
精华
0
在线时间
1176 小时
注册时间
2013-10-13
最后登录
2020-11-30

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

直译与异译

直译是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及句组形式。意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

在翻译过程中什么时候用直译什么时候用意译,没有铁定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语的句法规律较相近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译,这样就可以较便捷地得到意思准确文字通顺的译文。但我们反对的是逐字的翻译,对语言差异视而不见,也不考虑整句句意和中文的可接受性,将原文机械地套入译文。

通过以下例子来品味二者之间的区别。

It’s aSmoke Free Area.

直译:它是个自由吸烟区

意译:它是个无烟区。

Shakespeareput his hometown on the map.

直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。

Johnwould not come out of his shell and talk to others at the party.

直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出开与其他人说话。

意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

He is arough-and-ready character

直译:他是个粗鲁并有准备的人。

意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

He gotinto trouble when he paid his bills with rubber checks.

直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

Frankran circles around the other boys on the basketball team.

直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩转圈。

意译:在篮球队弗兰克的技术最好。

On arainy day the children sometimes ran their mother ragged.

直译:在雨天,孩子们有时把他们的母亲跑得衣衫褴褛。

意译:在雨天,孩子们有时把他们的母亲闹得精疲力竭。

Inexperiencedpeople get stars in their eyes when they think of improving the world.

直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里冒星星。

意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。

抽象与具体

英译汉时,有时会遇到某些词在辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应该根据上下文和逻辑关系,从该词的的根本含义出发,进一步加以引申,选择选择比较适当的汉语词来表达。

1)将词义作抽象化的引申

There is a mixture of tiger and the ape inthe character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴又狡猾。

Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

2)将词义做具体化的引申

The car in front of me stopped and I missedthe green.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

Perhaps the only trouble with copper isthat it is not hard enough for some uses. 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

正译与反译

英汉两种语言习惯不同,有时英语里正说的句子,翻译成汉语时不得不处理或者反说,反之亦然。

所谓正译,是把句子按照与原语相同的语序或表达方式译入目的语。所谓反译则是指把句子按照与原语相反的语序或表达方式译入目的语。

正译和反译都是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。

实际上英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。如:

1)你可以从英特网上获取这一信息。

正译:You can obtain this information on the internet.

反译:The information is accessible/available on the internet.

2)他突然想到一个新主意。

正译:Suddenly he had a new idea.

反译:A new idea suddenly occurred to/struck him.

3)他仍然没有弄懂我的意思。

正译:He still could not understand me.

反译:Still he failed to understand me.

4)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生

正译:She can hardly be rated as a bright student.

反译:She is anything but a bright student.

正说反译或反说正译的相互转换,其目的主要有三个:明确语义、加强修辞、符合目的语习惯。

正说反译

1please tender exactfare.自备零钞,不用找零。(明确)

2that’s a thing thatmight happen to anyone.这种事谁也难免。(加强修辞)

3He is still in bed.他还没起床。(符合汉语习惯)

在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这是必须反译。像beyond, past, against 等表示“超过某限度的能力或反对···”时,其短语有时用译法。如:

1It is past repair.这东西无法修补了。

2Radio telescopeshave been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes. 射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

off, from等表示地点、距离时,有时用反译法。如:Theboat sank off the cost.这只船在离海岸不远处沉没了。

but except besides等表示除去除外时,也要用反译法。如:Copper is the best conductor but silver. 铜是仅次于银的最优导体。

from, in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:Thesignal was shown about the machine being order.信号表明机器没毛病。

请注意所谓英语正面表达式在原文中没有nonot或带否定前缀的词,如dishonest , impossible, indirect .

英语中有些词或短语常常反说正译,如:miss the buss(没赶上车),live up to(不辜负),be absent from the meeting(没有参加会议)a final decision(不可改变的决定)be at a loss(不知所措)等。

有些句子则需要通过上下文,根据逻辑,仔细推敲关键词的实际含义,再采取适当的反译法进行翻译。例如:In fact ,the willingness to experiment is one of the most strikingfeature of China today ,and it seems to be rooted in confidence rather thansecurity. 实际上,这种敢于试验的愿望是当今中国最显著的特点之一,它源于信心,而非出于担忧。

总之,所谓正说反译的目的就是使译文和原文所表达的真正含义一致。

反说正译是重要的翻译方法之一。

I won’t keep you waiting long.我一会就回来。(明确含义)

Isn’t it funny !真逗!(加强修辞)

--You will try to hide me over ,won’t you? –Won’tI. 当然(符合汉语习惯)

下面是一些反说正译的例子:

The method of scientific investigation isnothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。

I’m not sick but I can come to sit for theexam.我尽管有病,但是还能参加考试。(或者:我还没病到不能参加考试)

You cannot attach too much importance tothe matter.你应该非常重视这件事情。

He is no less clever than his brother. 他和他兄一样聪明。

The man over there is none other than ourprincipal.站在那儿的人正是我们的校长。

正反,反正表达法

1、汉语从反面表达,译文从正面表达

1)他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin.()

2)我们确信,年轻一代将不负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust.(短语)

3)他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly.(句子)

2、汉语从正面表达,英语从反面表达

1)他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(词)

2)调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)

3)这类举动迟早会被人发现的。

译文:Such action couldn’t long escape notice.(句子)

4、特殊的否定句

例:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage.(双重否定)

分句、合句法

1、分句法

1)少年是一去不复返的,等到精疲力竭时,要做学问也就来不及了。(按内容层次分译)

译文:Youth will soon be gone ,never to return. And it will be too latefor you to go into scholarship when in your declining years.

2)她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡的正香。(从主语变换处分译)

译文:Looking through the window , she suddenly spotted a boat moored tothe bank. In it there was a boatman fast asleep.

2、合句法

3)一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:A conflict between the generations between youth and age seems themost stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one willbe, or between oneself as one was and oneself as one is.

4)对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处分译)

译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

5)第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说的更详细。(按内容连贯合译)

译文:The following day I received another telegramconsisting of 34 ciphers, giving more details
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:英语翻译技巧 翻译技巧 英语翻译 disadvantage information 完整版 记单词

沙发
夏夜炊烟 发表于 2014-2-15 10:42:32 |只看作者 |坛友微信交流群

使用道具

藤椅
linhuo8866 发表于 2014-3-19 16:06:41 |只看作者 |坛友微信交流群
下载了,看看

使用道具

板凳
Gigikonigon 发表于 2019-12-4 20:36:51 来自手机 |只看作者 |坛友微信交流群
夏夜炊烟 发表于 2014-2-15 10:39
直译与异译直译是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及句组 ...
谢谢,您的回答对我非常有帮助!

使用道具

报纸
a110110w 发表于 2020-1-27 19:55:36 |只看作者 |坛友微信交流群
感谢分享

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 20:27