请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: yuan_hy
386 0

[其他] 浅析汉语科技文献中连动句的英译过程 [推广有奖]

  • 0关注
  • 3粉丝

学科带头人

48%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
60 个
通用积分
58.4498
学术水平
9 点
热心指数
18 点
信用等级
6 点
经验
38296 点
帖子
1021
精华
1
在线时间
480 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2021-6-21

yuan_hy 发表于 2021-6-10 16:14:16 |显示全部楼层
  汉语科技文献中的连动句往往由两个动词短语的连用构成谓语。例如:“科学家们在为发射这颗通信卫星做准备”,是连动句中常见的主谓句。下面,蓝译编译以此句为例,浅析汉语科技文献中连动句的英译过程。
  首先,该句共有两个动词短语,即“发射这颗通信卫星”和“做准备”。
  其次,该句中的“为”字表明两个动词短语之间存在着一种目的关系,即“发射这颗通信卫星”是“做准备”的动作目的,据此确定“做准备”是主动词短语,“发射这颗通信卫星”是次动词短语。
  第三,把“做准备”翻译成谓语动词短语“prepare for”或者“make preparations for”;根据该谓语动词短语中的介词“for”把“发射这颗通信卫星”翻译成动名词短语“launching the communications satellite”。
  第四,拿掉原句中的“发射这颗通信卫星”、“做准备”和“为”字之后,只剩下“做准备”的主语“科学家们”和表明“做准备”时态的“在”字了。
  第五,表达整个句子时,还应该注意主动词短语的时态和语态,“在”字表明主动词短语应该使用现在进行时态,主语“科学家们”表明主动词短语应该使用主动语态,以及主语应该要用复数词“scientists”。另外,原句中“为……做准备”这个短语的翻译就体现了英语惯用法原则,其中的介词“for”必不可少。
  因此,整个句子可译为“Scientists are making preparations for launching the communications satellite.”或“Scientists are preparing for launching the communications satellite.”
  第六,将以上译文回译,并与原文比对,校核翻译的准确度。以上两种译文都可以回译为“科学家们正在为发射这颗通信卫星做准备”,虽然在字数上与原文多了一个“正”字,但是二者在语义上都十分吻合,“正”字也隐含在原文意义之中。据此认为以上两种译文都是十分忠实于原文的翻译。
  从上例探讨的是连动句中常见的主谓句的翻译,还有少数连动句是非主谓句中的无主句,与主谓句的翻译过程大同小异,只是在第四个步骤上有些细微的不同。例如:“可以利用一台测速仪来测量这些参数”,是一个典型的无主句,拿掉该句中的两个动词短语“利用一台测速仪”和“测量这些参数”之后,就只剩下表示两个动词短语之间语义逻辑关系的“来”字和表示说话者态度以及看法的“可以”二字了。
  “来”字表明“测量这些参数”是“利用一台测速仪”的动作目的,据此确定“利用一台测速仪”是主动词短语,而“测量这些参数”是次动词短语,并将“利用一台测速仪”翻译成谓语动词短语“use a tachometer”,“测量这些参数”翻译成表示目的关系的动词不定式短语“to measure these parameters”。
  另外,“可以”二字翻译成情态动词“can”,和主动词短语一起做谓语“can use a tachometer”。鉴于原句没有主语,只能将谓语做变动,把其中的受事者“a tachometer”提前到主语的位置,翻译成英语的被动语态句子,即“A tachometer call be used to measure these parameters.”

关键词:Preparations Preparation Scientists parameters Satellite

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2021-6-22 00:52