lend an ear
"lend an ear"这个词可不是“借耳朵”的意思哦~
这个词的意思是“倾听、细听”。
“把耳朵借给别人”,不就是听别人倾诉嘛!
这个短语最早出现在莎士比亚的戏剧作品《裘力斯·凯撒》中,原话是 "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.",意为“朋友们,罗马人,乡亲们,请听我说。”
所以丸子说的"Are you free? Can you lend me an ear? ",意思就是“你有空吗?你可以听我讲几句吗?”
常常用的结构是 lend sb an ear 。
或者是 lend an ear to sb 倾听某人诉说。
例句:
They lend an ear, they share a word of praise, and they always want to open their heart to us.
他们愿意倾听我们的述说,他们愿意给予我们褒奖,他们总是向我们敞开心扉。
They lend an ear, they share a word of praise, and they are willing to open their hearts to us.
他们倾听,分享荣耀,愿意向我们敞开他们的心扉。
talk one's ear off
talk one's ear off
这个词如果按照字面意思来解释就是:跟一个人说话说掉了他的耳朵。
当然大家都知道这肯定是夸张的说法啦,怎么会说话说到耳朵掉了呢?
它的意思就很像一个汉语的俗语:这话听得我耳朵都长茧了。
其实就是用来形容不停地、没完没了、反反复复地对你说这话。
例句:
She talked my ear off for a whole hour.
她唠叨了整整一个小时,真烦!
Tell him I'm not in. He'll talk my ear off if he meets me.
告诉他我不在。他见到我就会说得没完没了的。
chew someone’s ear off 也有同样的意思,也表示“啰嗦;叽叽咕咕;废话连篇”。
同时,这个词也可以表达“训斥”的意思
它所表达的厌烦语气比较重,指那种只对别人说他自己的事,而不去倾听别人说话的人。
chew [tʃu] 咀嚼
例句:
I can't stand him, he always chew my ear off.
我受不了他了,他总是在我耳边唠唠叨叨的。
I hate the people who like to chew other's ear off.
我不喜欢那些在别人耳边唠唠叨叨的人。
Walls have ears
Walls have ears,墙长了耳朵?
这个词的意思大家一定能猜到,墙长了耳朵不就是“隔墙有耳”嘛!
翻译的时候常常将 Walls have ears 译成“世上没有不透风的墙”~
这个词的来源有两种说法,一种是说来源于希腊,传说古希腊国王Dionysius(狄奥尼西奥斯)实施独裁,其手中至宝 ——耳状岩洞,可以连通整个皇宫。凭借“耳朵”岩洞,皇宫里便没有秘密,所有言语全在狄奥尼西奥斯的监听范围之内。
另一种说法认为,“walls have ears”始于巴黎卢浮宫。卢浮宫原为法国王宫,据说其墙壁中安装有神秘的传声管道,可供偷听使用。王后凯瑟琳摄政时期,就是靠这种“有耳”的墙壁来偷听可疑大臣的言谈的。
例句:
Be careful what you say, even the walls have ears!
说话要小心,隔墙有耳啊!
We were alone when we talked. How did you know what she said?-Walls have ears, you know.
我们谈话时没有旁人。你是怎么知道她的话的?世上没有不透风的墙,你是知道的。
Ears are burning
Ears are burning,耳朵燃烧起来了?
不知道大家有没有听过这样一种说法,如果一个人的耳朵突然热得发烫,那就代表有人想他或是有人说他坏话了。
"ears are burning"就是这样的意思,这个词来源于在古罗马时期,那时候民间流传着这样的迷信,如果别人说你坏话, 你的耳朵就会发烫。
所以这个词实际的意思是,感到有人在背后议论自己!
例句:
Someone must be talking about me. I feel my ears are burning.
肯定有人正在背后议论我,我觉得自己耳朵在发烫!
I bet your ears were burning-Tom and I were just talking about you.
我敢肯定你耳朵在发烧——我和汤姆正在谈论你。
To keep an ear to the ground
To keep an ear to the ground
这句话直译是“把耳朵保持贴在地上”的意思。
它的来源说法不一,有人说是从前印第安人为了判断是否有野兽靠近,所以把耳朵贴在地上听野兽的脚步声。
也有人说是以前打仗,哨兵为了听远处是否有敌军靠近,就把耳朵贴在地上听声音。
实际上,有一些动物也会采取这种方式,目的也是为了躲避危险。
所以这句话就被引申出了“保持高度警惕”、“密切关注;及时关注”的意思。
例句:
This doesn't give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about.
我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。
I'm not sure what's going to happen with this merger, so I'm keeping an ear to the ground.我不确定这次合并会发生什么,所以我会密切关注。