众所周知,中文和英文在对物的描述方式上存在着差异,中文一般不会使用复数,而英语往往会用复数。在《资本论》的英文版里,对于使用价值、交换价值的描述,是既有复数和单数的形态,也有用定冠词来修饰,而中文版里则往往用同一个词来翻译。事实上,这种单复数不同的表达正是在区分不同的使用价值和交换价值的含义,而中文版就忽略了这一点,以至于在这些概念上产生了模糊和混乱。
中:“物的有用性使物成为使用价值”,英:“The utility of a thing makes it a use value."
中:“商品体本身。。。。。就是使用价值,或财物”,英:"A commodity,......so far as it is a material thing,a use value,something useful."
这里的“使用价值”,都是描述物或者商品体是什么,而不是物或者商品体本身所具有的属性,基于这样一种关系,在英文版里,这种含义上的use value的单复数都是和物的单复数相一致的。而另一种“使用价值”,作为描述物的属性的词语,在英文版里就不再和物本身使用一样的单复数,而是往往在其之前加上定冠词the,在中文版里,却没有体现出这种差别,而是继续使用“使用价值”这个词,而不加以区分。
“如果把商品体的使用价值撇开,商品体就只剩下一个属性,即劳动产品这个属性。”
中:“如果把商品体的使用价值撇开,商品体就只剩下一个属性,即劳动产品这个属性。”,英:“If then we leave out of consideration the use value of commodities,"
中:“。。。。商品的交换价值表现为同他们的使用价值完全无关的东西。”,英:“....their exchange value manifests itself as something totally independent of their use value."
而在”交换价值“上也是如此,复数表示的exchange values实际上和单数的exchange value不是同一个概念,而中文版还是都翻译为交换价值