楼主: MacArthur1945
5431 5

[宏观经济学流派] 谁能够解决Neo-Keynesian economics和New Keynesian economics混乱的翻译状况? [推广有奖]

  • 0关注
  • 1粉丝

讲师

41%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
8368 个
通用积分
8.0000
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
2669 点
帖子
18
精华
0
在线时间
1007 小时
注册时间
2011-11-2
最后登录
2025-7-26

楼主
MacArthur1945 发表于 2011-11-17 15:21:45 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
最近几天看宏观经济学流派的书,发现了一个问题,Neo-Keynesian economicsNew Keynesian economics翻译状况非常混乱。谁能够解决Neo-Keynesian economicsNew Keynesian economics混乱的翻译状况?
大陆的很多教科书已经把“New Keynesian economics翻译成了新凯恩斯主义经济学。但是对Neo-Keynesian economics的翻译却很混乱,有的居然把它和“New Keynesian economics”一样也翻译成新凯恩斯主义经济学台湾则把Neo-Keynesian economics翻译成新凯恩斯学派New Keynesian economics翻译成新兴凯恩斯学派
也就是说大陆把“New Keynesian economics”和台湾把“Neo-Keynesian economics”翻译成一样了……
顺便说一句,维基百科很多词条的译法被台湾人占据了主导权,Neo-Keynesian economicsNew Keynesian economics的译法就是按照他们的的译法来的……

Neo New的译法.jpg

既然咱们的很多教科书已经把“New Keynesian economics翻译成了新凯恩斯主义经济学。这个偶觉得没必要再改了,不过Neo-Keynesian economics要有一个好译法才行,不能够和Neo-Keynesian economics”搞成一样……
求高人给“Neo-Keynesian economics”一个好译法……



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Economics Keynesian Economic econom Keynes 翻译 台湾 凯恩斯 经济学 教科书

沙发
AdrianW 发表于 2011-11-17 15:28:05
同意台湾的译法。例如neo-classical 和new-classical
虽有那,富春烟雨,一蓑一笠人归隐。

藤椅
liuxingyao 发表于 2011-11-17 15:29:55
还是以书上为准吧

板凳
MacArthur1945 发表于 2011-11-17 15:48:24
liuxingyao 发表于 2011-11-17 15:29
还是以书上为准吧
怎么能够以书上的为主呢?不同的书译法不同,已经很混乱了,“Neo-Keynesian economics”和“New Keynesian economics”是两个完全不同的概念,“Neo-Keynesian economics”以“新古典综合派(就是萨缪尔森那一帮人搞的)”的理论为主,但是除了“新古典综合派”的理论之外还包括别的理论,而“New Keynesian economics”就是咱们大陆教科书中的“新凯恩斯主义经济学”,就是是20世纪80年代劳伦斯·鲍尔 (Lawrence Ball)、格利高里·曼昆(N.Gregory Mankiw)和戴维·罗默(David Romer)那一帮家伙发展起来的。
咱们大陆有的书把Neo-Keynesian economics和New Keynesian economics都翻译成“新凯恩斯主义经济学”,有的干脆不提Neo-Keynesian economics,只提“新古典综合派”,虽然新古典综合学派基本上占据了Neo-Keynesian economics的大部分,但是将它们等同起来有点不好。因为在老外的眼里,“Neoclassical Synthesis”和“Neo-Keynesian economics”还是有区别的,所以一定要给“Neo-Keynesian economics”翻译一个和“New Keynesian economics”的译名有区别的名称。

报纸
MacArthur1945 发表于 2011-11-17 15:52:45
AdrianW 发表于 2011-11-17 15:28
同意台湾的译法。例如neo-classical 和new-classical
按台湾的来?这样成本太大了吧?咱们大陆在20世纪80年代初“New Keynesian economics”这个学说刚出来时已经把它翻译成了新凯恩斯主义经济学,如果现在按照台湾的译法把“Neo-Keynesian economics”译为新凯恩斯主义经济学的话,我想很多人在长时间内都无法适应。成本太大了。不如给“Neo-Keynesian economics”一个好名称,这样成本小一些。

地板
AdrianW 发表于 2011-11-17 17:47:09
MacArthur1945 发表于 2011-11-17 15:52
按台湾的来?这样成本太大了吧?咱们大陆在20世纪80年代初“New Keynesian economics”这个学说刚出来时 ...
可是我看过的所有的书都是按台湾的译法。如杨小凯的理论被称为新兴古典经济学,英文为new classical
虽有那,富春烟雨,一蓑一笠人归隐。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-4 12:16