首先,欢迎参与讨论!
我觉得版本上的不同,那只是翻译技巧上的问题,并不会有什么本质上的差异!我不觉得翻译为“重建”和翻译为“建”能有多大差别!我的翻译是“给予生产者以个人的所有权”。
不知道先生的这个差之千里是差在哪里?至于是否是断章取义,那要看是否能与其他内容联系上才能定!
楼主: 刘保强
|
6257
106
【原创】对“重建个人所有制”的思考和探索 |
我将重建经济学大厦!
http://www.chinavalue.net/202730/Default.aspx |
|
| ||
我将重建经济学大厦!
http://www.chinavalue.net/202730/Default.aspx |
|
我将重建经济学大厦!
http://www.chinavalue.net/202730/Default.aspx |
|
我将重建经济学大厦!
http://www.chinavalue.net/202730/Default.aspx |
|
| ||
朋友你好! <img src="static/image/smiley/comcom/3.gif" class="vm">
|
||
| ||
朋友你好! <img src="static/image/smiley/comcom/3.gif" class="vm">
|
||
| ||
朋友你好! <img src="static/image/smiley/comcom/3.gif" class="vm">
|
||
京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明 免责及隐私声明