楼主: sunbao99cn
2669 3

[学科前沿] 资本论的书名是《资本》还是《资本论》 [推广有奖]

  • 7关注
  • 2粉丝

博士生

18%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
500 个
通用积分
6.1280
学术水平
58 点
热心指数
42 点
信用等级
34 点
经验
3583 点
帖子
278
精华
0
在线时间
193 小时
注册时间
2008-3-22
最后登录
2024-11-4

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
资本论的德文书名是《DASKAPITAL》,其中的“DAS”是冠词,无实际意义。资本论中的“论”字最早是由日本学者翻译时加上的,这个字只应有修辞的意义,并不准确。如果按照中文字面意思直译,将其翻译回去,就有差别了。“资本论”就是“论资本”,译成英文为“O     n Capital”。其实,由恩格斯亲自校订过的英文版的书名是“Capital”,连冠词也没有。所以,《资本论》的书名其实应该是《资本》。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:资本论 Capital Kapital capita Capi 资本论 恩格斯 英文版 日本 中文

沙发
aibieli731001 发表于 2012-6-8 22:43:15 |只看作者 |坛友微信交流群
长见识了。

使用道具

藤椅
旺2011 发表于 2012-6-8 22:59:36 |只看作者 |坛友微信交流群
差别不大
楼主好严谨

使用道具

板凳
Competitor 发表于 2012-6-9 02:12:23 |只看作者 |坛友微信交流群
中文翻译没多大区别,资本论的翻译指的是这本书的内容,是论述资本及资本性质的,恩格斯校订的英语翻译之所以用Capital是指马克思的论述内容在于这个单词,即资本。本意都是差不多的,翻译的问题是由翻译当事人决定的,所以也就流传下来了,没有必要深究,当然,训诂与考证也是必要的, 但是不是专业的人的话还是适当马虎点吧。呵呵。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-11-5 14:45