商务英语翻译的原则
商务英语并非一般的语言描述,因此其翻译不同于文学和其他文体
翻译,特别强调语义的对等或等效,追求
“地道、准确
”。翻译的一般原
则与标准,从严复先生的
“信、达、雅
”,到Peter
Newmark
的交际翻译
法,都无法完全应用于商务英语翻译。在商务英语翻译中,译者不仅必
须精通两种语言及其所属文化,以及各种翻译技巧,还必须熟知相关商
务知识,了鳃其各领域的语言特点和相关表达方式。刘法公先生提出的
商务英语翻译标准
“忠实(faithfulness)
、准确(exactness)
、统一(consistency)
从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性
”(刘法公,
2002
:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实
现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
(一)忠实原则
在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能
准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为
重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该
...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







