楼主: cfareal
18016 72

[学术治理与讨论] 关于图书翻译,不得不吐槽几句   [推广有奖]

31
飞翔飞 发表于 2013-2-3 09:21:41
要翻译好,不仅要懂的专业知识,英语水平也要高才行吧

32
蓝玫小浣熊 发表于 2013-2-3 09:22:25
真正做过翻译工作的才知道这是个多吃力不讨好的工作

33
research 发表于 2013-2-3 09:23:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

34
wenwen97 发表于 2013-2-3 09:31:05
翻译其实挺轻松的

35
叮呤 发表于 2013-2-3 10:05:34
确实是

36
东仁 发表于 2013-2-3 10:18:51
良知啊

37
aibieli731001 发表于 2013-2-3 10:30:01
应该提高翻译的薪酬,鼓励人们尽快把国外的优秀资料翻译过来,以供大家阅读学习,这样也可以更好更快地掌握国外的先进东西。

38
晏几道 发表于 2013-2-3 11:21:14
翻译不容易啊
唯一要关心的事情,就是读书和思考。

39
Crsky7 发表于 2013-2-3 11:28:00
老师大多自己都不翻,找几个研究生去翻。这次某个老师让我们翻译一本计量领域的Handbook,书中大量引用该领域顶尖杂志的文章(比如ECONOMETRICA)。这本书我敢说许多教授都未必能够驾驭,更别说研究生了。问了几个博士也说看不懂。老师还说“没事,翻译不需要你看懂”。那岂不是只能按照字面来翻了吗?自己都看不懂的东西翻出来岂不是误人子弟吗?
反正我是不干这种误人子弟的事情的。根据CFA道德准则I(D),我不应该参与翻译天书的任务:
Members and Candidates must not engage in any professional conduct involving dishonesty, fraud, or deceit or commit any act that reflects adversely on their professional reputation, integrity, or competence.

40
jddjxl 发表于 2013-2-3 12:10:24 来自手机
呵呵,还是翻译价钱低了,人才不来,有那么好的经济学功底,中文功底,英文功底拿这么点钱唉,不练点口语做同传了。献身精神佩服。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-29 14:34