楼主: cfareal
16127 72

[学术治理与讨论] 关于图书翻译,不得不吐槽几句   [推广有奖]

学术权威

61%

还不是VIP/贵宾

-

威望
11
论坛币
9675914 个
通用积分
35.6866
学术水平
570 点
热心指数
589 点
信用等级
523 点
经验
80054 点
帖子
1540
精华
24
在线时间
4457 小时
注册时间
2007-9-29
最后登录
2024-4-10

相似文件 换一批

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
看了2日人气的一个帖子,关于翻译图书的事情,应该是老师了。因为我也负责图书翻译,而且从去年开始,到现在已经出版3本图书了,所以对翻译的事情也知道一些,特吐槽感慨一下。

1. 翻译很辛苦,翻译费用很低。好的商业翻译大概都可以拿到200-400/千字的报酬,而国内出版社的图书翻译给到70/千字已经属于中上水平。学校里的老师还有15元的津贴,出版以后还有1万元的奖励实属很多了。举个例子来说,我们刚出版的《高收益债券实务精要》这本书,131千字,翻译费才9170元,但是需要专业翻译至少3-4个月的业余时间才能完成,而且还有大量的查阅有关资料,我们的这个译者已经是国外留学回来,在国际和国内领域发表过多篇论文的老师了,还可以亲力亲为的自己翻译,实属难得了。翻译之后,我也会逐字逐句的过一遍,从专业角度再审一遍,其实有些书原版中也会有些错误,好的翻译是可以纠正原版书的笔误。然后会交给出版社编辑进行审稿。编辑出来草稿以后,我还要拿着这个稿件再去请业内的某个专家去审一遍,比如这本书就是请的中信保资信评估中心的副总来审核。《风险投资交易》那本书请的是风险投资人桂曙光审核等。总觉得,翻译专业图书,应该对得起读者,对得起原版书的水平。

2. 译者都是对着专业的爱好才会承担这个工作,学生大多数都不太适合翻译。1本书的翻译费也就1-2万,大多数都在2万以下。这点钱对于在金融行业工作的人来说,睡点觉也比拿这点钱好。但是,很多时候,很多事情不是以钱来衡量,特别好的专业书,都会有一种原始的冲动,希望能够引进过来,与更多的同道中人分享。 我们也长期聘请图书翻译,也有很多学生来申请。因为1本书就是1个翻译,从来不会让几个人合译,因此对译者挑选会很慎重。学生有时间,但是翻译的时候,大多数都是直译,显得非常生硬,同时对专业词汇把握的也不是很好(可能和我们挑选的图书都是偏重金融实务操作有关,学生很难有实际的工作体会和经验),自己可能还感觉很好,所以到现在为止,我们的翻译还没有一个是在校的学生。有老师来申请,也是格外慎重,生怕这个老师会将工作交给学生,那样就完全毁了翻译质量,也毁了金多多金融投资译丛这个品牌。

3. 图书这个行业仍然需要大家爱护,条件允许的情况下,多支持正版。既然翻译不赚钱,那么谁把钱赚走了?现在图书行业不如以前,卖的最好的专业图书也就1万册(学校教材可能好点),我们出的第一本书《证券分析师的最佳实践指南》可能行业里的人大概都听过,印量才12000册,大部分图书首印才3000-5000册。按1本书定价50元,总的销售额1本书才25万元,更何况1年才能出几本好的专业书呢?所以,能有出版社愿意做专业品牌,也不是为了赚钱了,比如我们合作的机械工业出版社。

图书不易,翻译不易,希望大家可以理解;也希望那位老师或者其他老师,本着自己的名誉出发,如果承担翻译了,就是自己不翻译,也要对翻译质量负责,不然害人害己。吐槽了。



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:图书翻译 机械工业出版社 风险投资交易 高收益债券 风险投资人 翻译 图书

回帖推荐

蓝玫小浣熊 发表于32楼  查看完整内容

真正做过翻译工作的才知道这是个多吃力不讨好的工作

nkqgly04 发表于25楼  查看完整内容

按老师说过,翻译是个良心活

ausman 发表于13楼  查看完整内容

我参与过的经历是, 1.一个人整书翻译, 2.一个对此方面非常熟悉的专家审校, 3.找几个研究生本科生分章阅读看有没错别字,是否别扭,有没有地方有歧义 4.再根据学生看的错别字别扭的地方重新斟酌一遍 5.再找业内的一个牛人审一稿 6.出版社排版审稿 7.校稿 即使这样出来的书都还会存在有些地方不太通顺的地方,实在惭愧 主译者已经在国际Top5期刊发表多篇文章,我们很认真,书稿一拖再拖就需要能够即达到原作之义,又能通 ...

经济学不解 发表于7楼  查看完整内容

想翻译好一本书,需要付出大量心血。译者本身需要有过硬的中英文功底,有一定的专业背景和乐于做人梯的敬业精神,好的译作就是这几个方面的结合。

黑李庄 发表于4楼  查看完整内容

如果有条件还是翻译版和原版对照阅读,效率和收获会高些。

天下为苟 发表于3楼  查看完整内容

让学生分章节翻译,一个是质量很难控制,就算有老师审校,也不可能自己全部修理一遍;另一个学生也没有任何激励,完全是应付交差了事。

michealchuang 发表于2楼  查看完整内容

同意,真正做过翻译工作的才知道这是个多吃力不讨好的工作,尤其面对专业类书籍的翻译,很多专业词汇、语意的翻译需要大量查阅相关资料。
已有 10 人评分威望 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
yukiooy + 1 说心里话,我现在要么买国外的原版书,要么.
詹姆斯 + 2 + 3 + 2 观点有启发
竹海听雨 + 1 + 1 + 1 我很赞同
hpzhghpzhg + 1 + 1 + 1 第一次知道这方面的信息
liujianfang + 5 鼓励积极发帖讨论
lzsxy2009 + 5 + 5 + 5 存在即合理
lemonwp + 1 + 1 + 1 让我了解翻译行业的不易啊!
开司 + 1 + 1 + 1 观点有启发
admin + 1 + 2 + 2 + 2 我很赞同
haibaraaifly + 1 老师辛苦了!不做翻译工作真的不知道其中滋.

总评分: 威望 + 1  学术水平 + 19  热心指数 + 16  信用等级 + 14   查看全部评分

本帖被以下文库推荐

沙发
michealchuang 发表于 2013-2-2 09:39:00 |只看作者 |坛友微信交流群
同意,真正做过翻译工作的才知道这是个多吃力不讨好的工作,尤其面对专业类书籍的翻译,很多专业词汇、语意的翻译需要大量查阅相关资料。

使用道具

藤椅
天下为苟 发表于 2013-2-2 09:47:24 |只看作者 |坛友微信交流群
让学生分章节翻译,一个是质量很难控制,就算有老师审校,也不可能自己全部修理一遍;另一个学生也没有任何激励,完全是应付交差了事。

使用道具

板凳
黑李庄 发表于 2013-2-2 10:00:13 |只看作者 |坛友微信交流群
如果有条件还是翻译版和原版对照阅读,效率和收获会高些。

使用道具

报纸
黑李庄 发表于 2013-2-2 10:07:01 |只看作者 |坛友微信交流群
如果真是经典专业书籍,完全可以采用翻译和原版对照印刷,可以采用大的板式,买书、阅读的根本目的是文字和装帧形式之后的知识内容,现在普遍感觉翻译是吃力不讨好的活,既然这样,把翻译和原文对照印刷,以来可以考验译者的水平,而来可以满足不同的需要。但是现在很多书商将书内文字印的小孩也需要带上放大镜来看。精品译作该以什么形式出版呢?该是读者说了算吧

使用道具

地板
cfareal 发表于 2013-2-2 10:14:12 |只看作者 |坛友微信交流群
黑李庄 发表于 2013-2-2 10:07
如果真是经典专业书籍,完全可以采用翻译和原版对照印刷,可以采用大的板式,买书、阅读的根本目的是文字和 ...
其实是市场说了算,读者可以下载免费的电子版

这个问题不能逾越的一个坎是版权问题,国外1本100美元的书,国内译本最多也就70多元。国外出版社甚至影印版都不会授权,因为国际物流这么发达,国内价格这么便宜,国外的原版书没办法卖了,出国读书的学生宁愿在国内买影印版,也不会去国外买书,因为国外的专业书太贵了,印量少是主要原因。当然,这只是问题之一了。如果专业中中英对照,成本(版权费)估计至少媲美原版书价格了。

读者在论坛里最经常问的,让出版社梦魇的一句话就是,有电子版下载吗
已有 1 人评分信用等级 收起 理由
474426960 + 1 最后那句亮了

总评分: 信用等级 + 1   查看全部评分

使用道具

7
经济学不解 发表于 2013-2-2 10:48:23 |只看作者 |坛友微信交流群
想翻译好一本书,需要付出大量心血。译者本身需要有过硬的中英文功底,有一定的专业背景和乐于做人梯的敬业精神,好的译作就是这几个方面的结合。

使用道具

8
feiying1023 发表于 2013-2-2 23:39:02 |只看作者 |坛友微信交流群
已有 1 人评分热心指数 收起 理由
caidieju + 1

总评分: 热心指数 + 1   查看全部评分

使用道具

9
q7294011 学生认证  发表于 2013-2-2 23:40:09 |只看作者 |坛友微信交流群
对翻译深有体会,以前就成看到过,一些人为了应付,居然将 software bug control exam 活生生的翻译为软件臭虫检测!!!

使用道具

10
yuanjelen 发表于 2013-2-3 00:02:48 |只看作者 |坛友微信交流群
翻译的确是门高深的学问,让读者了解原作者的意图,无异于再创作

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 16:56