看了2日人气的一个帖子,关于翻译图书的事情,应该是老师了。因为我也负责图书翻译,而且从去年开始,到现在已经出版3本图书了,所以对翻译的事情也知道一些,特吐槽感慨一下。
1. 翻译很辛苦,翻译费用很低。好的商业翻译大概都可以拿到200-400/千字的报酬,而国内出版社的图书翻译给到70/千字已经属于中上水平。学校里的老师还有15元的津贴,出版以后还有1万元的奖励实属很多了。举个例子来说,我们刚出版的《高收益债券实务精要》这本书,131千字,翻译费才9170元,但是需要专业翻译至少3-4个月的业余时间才能完成,而且还有大量的查阅有关资料,我们的这个译者已经是国外留学回来,在国际和国内领域发表过多篇论文的老师了,还可以亲力亲为的自己翻译,实属难得了。翻译之后,我也会逐字逐句的过一遍,从专业角度再审一遍,其实有些书原版中也会有些错误,好的翻译是可以纠正原版书的笔误。然后会交给出版社编辑进行审稿。编辑出来草稿以后,我还要拿着这个稿件再去请业内的某个专家去审一遍,比如这本书就是请的中信保资信评估中心的副总来审核。《风险投资交易》那本书请的是风险投资人桂曙光审核等。总觉得,翻译专业图书,应该对得起读者,对得起原版书的水平。
2. 译者都是对着专业的爱好才会承担这个工作,学生大多数都不太适合翻译。1本书的翻译费也就1-2万,大多数都在2万以下。这点钱对于在金融行业工作的人来说,睡点觉也比拿这点钱好。但是,很多时候,很多事情不是以钱来衡量,特别好的专业书,都会有一种原始的冲动,希望能够引进过来,与更多的同道中人分享。 我们也长期聘请图书翻译,也有很多学生来申请。因为1本书就是1个翻译,从来不会让几个人合译,因此对译者挑选会很慎重。学生有时间,但是翻译的时候,大多数都是直译,显得非常生硬,同时对专业词汇把握的也不是很好(可能和我们挑选的图书都是偏重金融实务操作有关,学生很难有实际的工作体会和经验),自己可能还感觉很好,所以到现在为止,我们的翻译还没有一个是在校的学生。有老师来申请,也是格外慎重,生怕这个老师会将工作交给学生,那样就完全毁了翻译质量,也毁了金多多金融投资译丛这个品牌。
3. 图书这个行业仍然需要大家爱护,条件允许的情况下,多支持正版。既然翻译不赚钱,那么谁把钱赚走了?现在图书行业不如以前,卖的最好的专业图书也就1万册(学校教材可能好点),我们出的第一本书《证券分析师的最佳实践指南》可能行业里的人大概都听过,印量才12000册,大部分图书首印才3000-5000册。按1本书定价50元,总的销售额1本书才25万元,更何况1年才能出几本好的专业书呢?所以,能有出版社愿意做专业品牌,也不是为了赚钱了,比如我们合作的机械工业出版社。
图书不易,翻译不易,希望大家可以理解;也希望那位老师或者其他老师,本着自己的名誉出发,如果承担翻译了,就是自己不翻译,也要对翻译质量负责,不然害人害己。吐槽了。