所有的注译和翻译,无一不是把自己的想法加到老子身上。只要自己的想法能够与文字基本一致,而且这些想法能够在逻辑上前后吻合,那么就能够算得上是好的注译和翻译。
把《道经》作为哲学著作来注译和翻译,而不是作为其它著作来注译和翻译,这本身就是把自己的想法加到老子身上。如果这一想法是有依据有道理的,那么把《道经》作为哲学著作来注译和翻译就是可以接受的。我前面所列的那几个问题,那正是哲学(道理的学问)的最基本问题。如果某种注译或翻译没能涉及这些问题,也或者是在这些问题上含混不清,也或者在逻辑上发生冲突,甚至不知所云,那么这样的注译或翻译就不及格。


雷达卡
京公网安备 11010802022788号







