楼主: 381300117
840 1

[经济] 请教一个英文翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

已卖:2份资源

博士生

1%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
515 个
通用积分
0.0952
学术水平
1 点
热心指数
1 点
信用等级
1 点
经验
6339 点
帖子
151
精华
0
在线时间
159 小时
注册时间
2008-9-7
最后登录
2020-12-15

楼主
381300117 在职认证  发表于 2014-3-17 13:55:28 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
The cash flow to total assets ratio (CashFlow) is the ratio of the sum of net income before extraordinary items plus depreciation minus net dividends over lagged total assets.
我看一篇英文文献说现金流是这么定义的,感觉我们国内研究一般都是直接用现金流量表里面一个数据吧,那么这篇文章了里面的定义应当如何翻译呢?翻译成特殊项目前的净收入之和加上净利息?特殊项目是什么? 实在不知道这句话怎么理解,特来求助。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:英文翻译 depreciation DIVIDENDS Cashflow Dividend 英文翻译 英文文献 assets before income

已有 1 人评分经验 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
yangyuzhou + 80 + 1 + 1 + 1 鼓励积极发帖讨论

总评分: 经验 + 80  学术水平 + 1  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

漫漫求学路

沙发
hzvivien 发表于 2014-3-17 15:20:48
extraordinary items 是指一些特别调整的项目吧。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 14:17