楼主: ttangssong
35366 98

[宏观经济学教材] 发贴骂骂王根蓓!! [推广有奖]

51
yuwenjun 发表于 2010-6-30 01:17:33
顶  翻译不出就别翻译 误导学生!
征服

52
guanglei 发表于 2010-7-1 12:05:01
还是要看原版啊
三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之

53
01261416 发表于 2010-7-1 12:32:43
许多翻译的书就是这个样子,看中文版的不懂,翻一下英文版就知道了,就连博迪的投资学也这样,建议大家最好不要看翻译版的书。

54
mft1979 发表于 2010-7-1 18:27:47
他翻译的高级国际贸易理论我看过几页,翻译得实在不是一般的差啊!佩服这种急功近利的人,蚍蜉撼大树啊!

55
xinjl1219 发表于 2010-7-17 04:01:24
呵呵,其实没有那么严重,中文译本谁都在所难免会出错,所以应该以宽容的心态去看待这么经典著作的译本!

56
princekian 发表于 2010-7-17 07:51:17
她真的很差劲,她们自己学校的人也骂她哈哈。

57
agent1 发表于 2010-8-1 17:12:42
建议读原版  有奉献精神的合作一下帮大家翻译一下 发到网上
翻译得不好的也不止她一人 啊 是不是 我们骂不过来 但是我们可以做给大家看看啊
做做网上著名的翻译人吧 这是个浮躁的年代 便注定会有浮躁的闹剧

58
agent1 发表于 2010-8-1 17:38:24
我们把她的翻译好好修改一下 建议出版社让她与大家一起重新出版 或许是最节约社会劳动的了
再者别的书我们也可以这么做 这样的事情太多了 读书人为读书人节约一下时间吧
不要因为读了一本翻译得书 发现看不大懂 还耽误了自己的一些要紧事情 就骂骂之后去读英文 谁都没有节约时间 都嫌别人翻译得不好 可是谁又能举出几本翻译得像样的经济学书籍呢 普遍的问题啊 一些是理解方面的
一些是文化方面的 如果谁都能翻译好 那还要翻译家干什么呢 当然有些错误过于明显 确实令人气愤
但是我们可以经常在这里发表 翻译更正 针对不同的书 是件好事 既改正了翻译得错误 有警示其他翻译者的轻率
当然 我们翻译也要有个差不多的标准 要不然谁愿意做这吃力不讨好的事情呢
两个标准 我认为最重要 1 专业名词一定要翻译对 2 句子的基本意思要对 全文也要通顺连贯
建议在原文的基础上做 毕竟我们也受了些好处 应该对原翻译者的部分工作给予肯定 同时我们也能节约工作量 以现在的情形 谁能抽出重新翻译一本书的时间来呢?
谁挑头我就跟着谁干 可是我的英语实在不好 等我扎扎实实读完一本英文我会把自己的一些翻译方面的建议发到论坛的 建议现在学友们有精力的话 现在就做啊 当然不限于这一本书 可以建一个经济类翻译更正群啊
可惜我的QQ级别不够 谁要同意 建一个 我们都加进去 群策群力啊
已有 1 人评分学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
maideqin + 1 + 1 + 1 言易行难啊

总评分: 学术水平 + 1  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

59
江雨霏霏 发表于 2010-8-3 11:13:45
走过路过O(∩_∩)O~

60
江雨霏霏 发表于 2010-8-3 11:14:04
杯具啊,这个社会

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-17 05:09