楼主: Still..
41210 355

一门课,应该是?来参与翻译吧~   [推广有奖]

301
会旋转的小火柴 学生认证  发表于 2014-9-15 07:42:53
“引进来,走出去”
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
Still.. + 20 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

302
luanqiangsmile 发表于 2014-9-15 08:05:24
窃以为,一门课应该是学习、应用、创新的结合体。
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
Still.. + 20 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

303
maxthbest 发表于 2014-9-15 08:44:09
掌握 超越

304
淘金者 发表于 2014-9-15 09:34:24
“从优秀到卓越”
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
Still.. + 20 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

305
toplogy 发表于 2014-9-15 09:51:56
1.不忘初心,一定要从好奇心的根源开始 2.不忘本质,课程始终在讲本源,讲到最后,回到源点 3.结合实际
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
Still.. + 20 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

306
风一样的石头 发表于 2014-9-15 10:00:39
一门课,应该给人这样的感悟,看山是山看水是水、看山不是山看水不是水、看山是山看水是水。这三个步骤的完美过渡,应该就是一门课程好坏的重要凭证。
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
Still.. + 20 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

307
长线小白龙 在职认证  企业认证  发表于 2014-9-15 10:03:29
楼主辛苦了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

308
亚当不斯密 发表于 2014-9-15 10:58:00
Be Master,Be Better。看形式应该是受到近些日子颇为流行的苹果广告语翻译的影响,苹果的Bigger than Bigger,中国大陆的翻译是“比更大还更大”。这就是很直接的翻译,台湾地区的是“岂止于大”,比大陆的要远一些,意思却一样明确。真正的好翻译就是要离得又远又近,比如有人翻译前段时候颇为流行的《后会无期》的宣传文案“相聚有时,后会无期”,翻成“Sometimes ever,Sometimes never“,我个人认为非常经典,对仗押韵,不罗嗦。而说回这门教育课程的文案,英文同样经典对仗押韵,如果中文也是离得又远又近的话,一定不是“成大师,变更好”。再回想一下他们之前的那几条嘲讽同行的文案“只要198,不考数理化(So cheap,So easy)”“3万3,保过班(No pay,No gain)”“一字之差。放你个P(Very similar,Very different)”,没有一句是废话,却每一句都针锋相对,直指要害,感觉不是没那么简单。想想,或许能猜中!
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
Still.. + 20 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

309
mapleleaf_0313 在职认证  发表于 2014-9-15 11:09:37
一门课应该是一次自我升华的过程,你征服这门课以后,你会变得更好。
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
Still.. + 20 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

310
左耳右日 发表于 2014-9-15 11:29:21
教之道,贵以专
已有 1 人评分论坛币 收起 理由
Still.. + 20 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 20   查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jltj
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-25 23:12