|
Be Master,Be Better。看形式应该是受到近些日子颇为流行的苹果广告语翻译的影响,苹果的Bigger than Bigger,中国大陆的翻译是“比更大还更大”。这就是很直接的翻译,台湾地区的是“岂止于大”,比大陆的要远一些,意思却一样明确。真正的好翻译就是要离得又远又近,比如有人翻译前段时候颇为流行的《后会无期》的宣传文案“相聚有时,后会无期”,翻成“Sometimes ever,Sometimes never“,我个人认为非常经典,对仗押韵,不罗嗦。而说回这门教育课程的文案,英文同样经典对仗押韵,如果中文也是离得又远又近的话,一定不是“成大师,变更好”。再回想一下他们之前的那几条嘲讽同行的文案“只要198,不考数理化(So cheap,So easy)”“3万3,保过班(No pay,No gain)”“一字之差。放你个P(Very similar,Very different)”,没有一句是废话,却每一句都针锋相对,直指要害,感觉不是没那么简单。想想,或许能猜中!
|