楼主: yjsun
10317 73

[宏观经济学教材] 不要再翻译书了 [推广有奖]

21
bbswater 发表于 2009-9-1 07:47:05
应该鼓励有学识有外文功底的人翻译 不能一棒子打死嘛

22
chchfx 发表于 2009-9-1 07:55:39
唉,翻译现在已经成为一个技术活了。
老兵不会死

23
jincooan 发表于 2009-9-1 08:07:26
没办法,某些人自己连中文写的都狗屁不通,你叫他怎么去翻译英文的著作呢~~~

24
wenpan9933 发表于 2009-9-1 08:12:04
翻译上出现这种问题很正常。准确理解一句话或一大段比较容易,但要准确理解一本书就比较难。因此,要准确地翻译一本书不太容易。许多人用中文翻译本比用原著要省劲得多,何必因为翻译中的一两处错误而把翻译一棍子打死呢。

25
xujingjun 发表于 2009-9-1 08:15:01
现在的翻译是一个学生分几页,分头翻译,然后合起来就是一本书,我想当年就被做过这种事。

26
scjfh 发表于 2009-9-1 08:39:42
也不能一棍子全打死,有的书还是可以的。再说也不是每个人的外语水平都和你一样好。
你好!

27
xiaoxiaobaitu 发表于 2009-9-1 08:42:38
所以看翻译过来的书还是要找有资质的

28
xp.mi 发表于 2009-9-1 08:50:49
风中魅影 发表于 2009-8-31 00:57
回楼上,那个“拒绝”和“暗示”这两个词翻译的是不是有问题?
楼主厉害,的确这句中文不怎么通顺,rejected可以翻译成“否决”
in the sense也有for this reason的意思
而indicated也可是“表示,显示”的意思

其实呢,做翻译挺难的,都说英语专业是一门万金油专业。英语专业学生在校很多只学了语言,而很少有涉及其他专业的知识。但工作之时,常常需要翻译不同行业的东西:工程、外贸...专业跨度非常大,这样容易导致泛而不专。很多时候就算懂得英语原文的意思,但是也没法用行话表达出来。

另一方面,翻译,特别是笔译的工资不是很高。这就导致不少翻译追求产量,降低质量。

还有就是真正具有专业知识而又精通英语的人,我想他会忙着挣大钱的,也没时间、精力来做翻译。

楼主说“不要再翻译书了”那是因为你懂英语,对于某些不懂英语来说,我想这些译文在某些方面或多或少也是做出了贡献的。当然,我们理解楼主的苦心。
尽量简单~~踏实做事,低调做人

29
云2552389 发表于 2009-9-1 09:07:56
确实是啊 翻译的与原文有的差距很大 建议大家逐渐接触原版教材  以便更好的学习

30
ecao0726 发表于 2009-9-1 09:14:12
专业类的书籍还是看原版的好,希望几大出版社多多引进影印版的
文学类的,很多时候还是需要译者引导的

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-29 20:49