楼主: yjsun
10317 73

[宏观经济学教材] 不要再翻译书了 [推广有奖]

31
frostfox 发表于 2009-9-1 09:25:59
那些翻译的也实在不怎么样啊

32
stareditor 在职认证  发表于 2009-9-1 09:26:49
如果你想图省事,或者快速地吸收一些知识的话,那就看翻译的书吧。虽然翻译的质量不好,但是可以不影响阅读就可以了。要知道,国内翻译的著作,在很多科研机构和高校很多不算是科研成果的。这对于那些年轻力富的老师来说,是不屑于做这种苦力活的。一般都是副高职称以上的老师来翻译著作,而他们一般都是硕导或者波导,所以自己揽下的活往往按照斯密的劳动分工原理,让自己的学生去做。再看看现在社会的就业压力越来越大,很多学生都是急功近利的,哪里有时间去做学问搞研究,翻译的质量自然打了很大一个折扣。这就是为什么现在很多学术著作翻译完后都是惨不忍睹了。真是怀念商务印书馆的那套著名的译著了。
呵呵,不知道上述解释能否让大家满意?

33
yingq135 发表于 2009-9-1 09:31:46
没有办法,出书才是业绩
用心做好每一件事,踏实

34
紫色海洋 发表于 2009-9-1 10:09:33
现在好多书都是老师让学生给翻译的

35
cstide 发表于 2009-9-1 10:16:27
翻译是不算成果的,谁费心去弄?

36
financialscott 发表于 2009-9-1 10:48:57
我记得有一本书《经济理论与方法史》,这本书的中文版很幽默。
把笛卡儿的“我思 故我在”翻译成了“我思考所以我快乐”!
而且,它把笛卡儿这个大名鼎鼎的哲学家的名字翻译成了什么我都忘了!
汗颜!
已有 1 人评分学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
branson + 1 + 1 + 1

总评分: 学术水平 + 1  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

行为造就本质

37
土豆地瓜 发表于 2009-9-1 11:11:26
翻译的书就是这样的

38
kmlsxs 发表于 2009-9-1 11:12:33
非常同意,我就想看英文的。

39
mafan5852 发表于 2009-9-1 11:41:42
好多翻译的都读不懂,语句以及段落之间的逻辑很混乱,不知究竟在说什么
湖面无风而自动,青山虽撼亦岿然

40
wpwpwppopo 发表于 2009-9-1 11:42:25
补充一个桥段:
国内翻译的某高级管理会计教程,其中关于过程控制的一段,对于center limit law,
翻译为中央极限法则,虽说翻译本身没有问题,但是这样的翻译就像是将Adam Simith翻成阿丹斯密斯一样,让人费解,
只能说这位研究生也太马虎了,对boss的任务太不上心

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-29 20:49