应用宏观经济研究方法--中文翻译
经济类的书籍不翻译也罢
有一段时间没买经济类翻译过来的书了,昨天忍不住买了一本,因为我的英文复印的效果不是太好,又看看翻译者在序言中自信满满的对翻译质量的评价,买了一本
刚才随手翻到142页,用英文复印本对照了一下,明显翻译错误
例证一:混合检验统计量为...,在原假设下有...
应该翻译为:在原假设下,当...时,混合检验统计量服从...分布。
例证二:因此,1/T是不变的,在这种情况下,原假设被拒绝的概率要小于置信水平所暗示的概率。
原文为:hence,1/T is conservative, in the sense that the null hypothesis will be rejected less often than indicated by significance level.
不要再翻译书了!
我再补充一个例子,就是lucas1989的Recursive Methods in Economic Dynamics,
序言中有一段翻译为:普雷斯科特发现他不希望在尖端研究之外花费如此多的时间。因此,他提议采用短语“利用…的结果”使之较低程度的卷入(译者注:即采用短语“利用…的结果来省略更加深入但对本书不重要的论述”。
可你知道这句话的英文原文是什么么?
Ed Prescott found he did not wish to spend so much of his time away from research frontier, and so proposed the reduced level of involvement reflected in the phrase “with the collaboration of”.
应该翻译为:普雷斯科特发现他不想在研究前沿之外花费如此多的时间(写书),因此他提出减少对本书撰写的参与,这反映在短语“在普雷斯科特的协助下”中。
因为你看看英文原著的封面,作者如下,
Nancy L. Stokey
AND
Robert E. Lucas Jr.
With Edward C. Prescott
一个with就已经道尽了其中玄机!
翻译的书肯定有好的,如徐先生和高先生翻译的通论,但是这样的书实在是太少了。


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







