楼主: yjsun
10245 73

[宏观经济学教材] 不要再翻译书了 [推广有奖]

  • 6关注
  • 7粉丝

VIP

已卖:810份资源

院士

52%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
19836 个
通用积分
54.6494
学术水平
8 点
热心指数
17 点
信用等级
5 点
经验
2057 点
帖子
759
精华
0
在线时间
7029 小时
注册时间
2004-11-25
最后登录
2025-9-16

楼主
yjsun 发表于 2009-8-31 00:08:43 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
应用宏观经济研究方法--中文翻译

经济类的书籍不翻译也罢

有一段时间没买经济类翻译过来的书了,昨天忍不住买了一本,因为我的英文复印的效果不是太好,又看看翻译者在序言中自信满满的对翻译质量的评价,买了一本

刚才随手翻到142页,用英文复印本对照了一下,明显翻译错误

例证一:混合检验统计量为...,在原假设下有...

应该翻译为:在原假设下,当...时,混合检验统计量服从...分布。

例证二:因此,1/T是不变的,在这种情况下,原假设被拒绝的概率要小于置信水平所暗示的概率。
原文为:hence,1/T is conservative, in the sense that the null hypothesis will be rejected less often than indicated by significance level.

不要再翻译书了!




我再补充一个例子,就是lucas1989Recursive Methods in Economic Dynamics
序言中有一段翻译为:普雷斯科特发现他不希望在尖端研究之外花费如此多的时间。因此,他提议采用短语“利用的结果”使之较低程度的卷入(译者注:即采用短语“利用的结果来省略更加深入但对本书不重要的论述”。
可你知道这句话的英文原文是什么么?
Ed Prescott found he did not wish to spend so much of his time away from research frontier, and so proposed the reduced level of involvement reflected in the phrase “with the collaboration of”.
应该翻译为:普雷斯科特发现他不想在研究前沿之外花费如此多的时间(写书),因此他提出减少对本书撰写的参与,这反映在短语“在普雷斯科特的协助下”中。
因为你看看英文原著的封面,作者如下,
Nancy L. Stokey
AND
Robert E. Lucas Jr.
With Edward C. Prescott
一个with就已经道尽了其中玄机!

翻译的书肯定有好的,如徐先生和高先生翻译的通论,但是这样的书实在是太少了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Conservative significance Collaboratio involvement HYPOTHESIS 翻译

沙发
风中魅影 发表于 2009-8-31 00:12:58
呵呵,机器翻译

藤椅
wq830808 发表于 2009-8-31 00:14:16
需要用心看,这种事很正常,经常是一本好书让人给翻译砸了。

板凳
420948492 发表于 2009-8-31 00:32:38
偶对翻译的国外的数据挖掘的书业很不看好,哎,感觉国内做学问的态度越来越差了
有人的地方就有江湖

报纸
Fisher2001 发表于 2009-8-31 00:40:44
举个例子:

季先生把   不折腾  翻译成  “no-trouble-making" ,他的弟子们都说好

但我这个不值一提的小生觉得不怎么样,何况其他一般的翻译?

呵呵
已有 1 人评分学术水平 热心指数 收起 理由
eros_zz + 1 + 1 好的意见建议

总评分: 学术水平 + 1  热心指数 + 1   查看全部评分

地板
franklin777 发表于 2009-8-31 00:47:21
例证二:因此,1/T是不变的,在这种情况下,原假设被拒绝的概率要小于置信水平所暗示的概率。
原文为:hence,1/T is conservative, in the sense that the null hypothesis will be rejected less often than indicated by significance level.

还行吧,要不楼主来翻译一下吧
我的水平也就是把它倒装一下而已

7
风中魅影 发表于 2009-8-31 00:57:22
回楼上,那个“拒绝”和“暗示”这两个词翻译的是不是有问题?

8
Fisher2001 发表于 2009-8-31 01:03:02
例证二:因此,1/T是不变的,在这种情况下,原假设被拒绝的概率要小于置信水平所暗示的概率。
原文为:hence,1/T is conservative, in the sense that the null hypothesis will be rejected less often than indicated by significance level.

还行吧,要不楼主来翻译一下吧
我的水平也就是把它倒装一下而已
怎么能用“拒绝”一词?,简直就是瞎扯!!!

9
yjsun 发表于 2009-8-31 01:33:46
franklin777 发表于 2009-8-31 00:47
例证二:因此,1/T是不变的,在这种情况下,原假设被拒绝的概率要小于置信水平所暗示的概率。
原文为:hence,1/T is conservative, in the sense that the null hypothesis will be rejected less often than indicated by significance level.

还行吧,要不楼主来翻译一下吧
我的水平也就是把它倒装一下而已
呵呵,我的理解是,原假设被过少地拒绝了,就是该拒绝不决绝,统计学上说是犯了第几类错误?该拒绝不拒绝,所以说1/T的取值太保守了,而不是不变,那么不太保守了要怎么样呢,就是为了不过少地拒绝原假设,那么1/T是应该变大还是变小呢,怎么会不变呢?

10
fishball82 发表于 2009-8-31 03:32:09
原譯者的翻译完全是本末倒置;  in the sense that 是指基於~~~~的事實,只是一個subordinate clause(從屬句); 相反,’hence,1/T is conservative’ 這部分才是main clause,展示整句的主旨;
如果連同前文後斑一起看的話,更令讀者摸不著頭腦吧~~~~

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 17:54