中国人民大学是很多人梦想的摇篮,又红又专的传统和严谨务实的学术氛围令人心生向往之情,接下来跨考教育老师将重点讲解中国人民大学翻硕考研经验。
金同学考研经验
01考研信息
报考专业院校:中国人民大学翻硕
本科院校专业:河南大学
考研初试成绩:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371
考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班
02初试专业课复习经验
翻译基础:这一门分为两大块儿,首先是词组翻译。在复习的过程中,首先我购买了凯程《英语翻译基础》,这一本书中收集了历年各个学校的考研真题,其中就包括前面词组翻译的部分。只要认真记熟,背下来,就可以解决一部分问题。其次我到各大的考研网站上搜索个个学校最新一年的考试经验贴,有回忆版的,也有真题(因为有人把试题抄在准考证上带出来了),自己进行归纳,这样就掌握了各大院校最新一年的命题趋势与动态。除此之外,每天我都会上中国日报的英语点津网站,看每一天的热词,并且将自己觉得有意思的,中国特色的表达,或是外国对于中国事件的地道表达进行摘抄,紧跟国际时事,了解大事小情。做到这个程度,前面词组的部分就不用担心了。接着是后面的英译汉和汉译英的翻译。我报考了三级笔译的考试,想要检测一下自己的英语翻译水平,并且因为三级笔译的书包含十六个单元,各种题材,于是我就每天跟着书做练习,提高自己的水平。同样的,在自己翻译完对照答案的时候,我会把自己觉得答案翻得精妙的地方记录下来。好词就记录在词汇本上,好句就记录在句型本上。让自己有意识地去使用这些好词好句。同时阅读一些中国大家的经典之作,比如朱自清、冰心的散文等,提高自己的文学素养。考试前翻看要点本。
翻译英语:是我觉得考的最难的一门,作为一个英语专业的学生,真的是从小到大没做过这么难的卷子,题型和往年一样,20道单选,4篇阅读,5个paraphrase,20个词选词的完型填空,和一个图表小作文加一个大作文。单选不是一般的语法或者词语辨析,很多感觉都是外刊上摘的原句,很多非常灵活的用法,基本上都是熟词僻义的词语辨析题。阅读的设置题目问题也非常巧妙,和平时做的阅读套路不同。
最难的就是paraphrase和完型!直接拉高整个卷子难度。paraphrase五道题,很多感觉从生物或心理学里的论文摘抄的,很专业,我当时基本上是放到最后写的,感觉根本达不到平时老师说的合格的paraphrase的要求。完型也很难,一篇挺长的文章,三四段,而且有些一个句子挖了两个空,而且一道题才0.5分,选词不能重复,我当时做了前两段的,后面的还有很多不太确定的,就果断放弃先去写作文了。作文就和平时差不多了,一个图表的小作文,是说各国的汽车销量的好像,大作文不记得什么题目了。
我当时基本上没准备基英,因为总觉得这种没法准备,主要看基础,结果这门课考的最差,才60出头,关键也没想到这套卷子会这么难,教训就是要去找找那种完型的类型练习,这种完型不练的话,第一次去做完全不行啊,paraphrase的话我个人觉得太难了其实也没有太多必要练习,也就10分。估计大家得分都差不多,单选的话平时多看外刊和积累一些熟词僻义。
汉语百科:单选共25道,一篇应用文是写一个申请信,为一家翻译公司写申请参加汉办举办汉语桥活动的申请信。大作文题目是“翻译改变世界”为主题写一篇800字以上议论文。单选很多都考的特别偏,涉及范围特别广,中外文化文学历史都有。我在百科上花的时间也很多,看了很多很多资料,也整理和收集了很多资料,分数最后还不错,也算是有了回报。
03复试经验
上午考了两门,但是在一起考的,两张卷子一起发下来,3个小时,专业课那一门一篇英译汉,一篇汉译英,还有一篇大作文,英译汉讲的是经济类的,汉译英关于道德,大作文好像是关于手机,记不清了,外语笔试那一门就是跟阅读理解差不多,但属于问答类的。
下午两个面试,一个是专业课面试,一个是外语口语听力面试,专业课面试先问你问题,问我的是,为什么想当翻译,为了当翻译你做了哪些准备,你认为译员应该具备哪些素质,还有一些就是会就你的回答挖坑问你,然后就是一小段C-E和E-C,这两个都偏政治,都是新闻上那些耳熟能详的政治术语,没准备过就挺难翻的;外语口语听力面试还挺简单的,会先让你自我介绍一下,然后放一段听力,就听力的内容老师提问,不难。
以上就是跨考教育老师整理的翻考研复习经验,但是这些经验只是别人的方法和技巧,考研的小伙伴们还需要深入了解其他方面的考研信息,打好信息攻坚战,做到知己知彼!