楼主: angost
2588 9

[其他] 大家讨论一下怎么翻译“股权分置”? [推广有奖]

  • 0关注
  • 2粉丝

VIP

已卖:747份资源

副教授

60%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
2187729 个
通用积分
24.4851
学术水平
7 点
热心指数
8 点
信用等级
6 点
经验
9964 点
帖子
957
精华
0
在线时间
722 小时
注册时间
2005-11-7
最后登录
2025-11-25

楼主
angost 发表于 2006-1-21 11:34:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

股权分置是上市公司的一件大事,除了有切身利益在里面的股民们随时关注这件事之外,该话题亦成为学术界研究的热点。但是仔细看一下林林总总的文章对股权分置词条的翻译却是五花八门,据不完全统计就有诸如:

seperate stock right;

stock right splitting;

share seperation;

owner-ship split

那么,究竟这个词应该如何翻译才能贴切的反映其涵义呢?

希望打击发表一下意见。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:大家讨论 股权分置 seperate ration RIGHT 翻译 讨论 股权分置 长期股权投资 股权资本成本 股权置换 股权分置改革

沙发
realyw 发表于 2006-1-25 00:10:00
是啊,这还真是个问题

藤椅
leozhengli 发表于 2006-1-25 12:20:00

官方的译法

split share structure

板凳
cvb 发表于 2006-1-25 13:02:00
谢谢,一直不懂怎么译

报纸
angost 发表于 2006-1-25 19:38:00

老是感觉翻译这个词汇有点别扭。

地板
gerrygerry 发表于 2006-1-27 17:05:00
share flotation reform

7
lshi018 发表于 2006-2-1 14:46:00

从实际内容来看,我觉得6楼翻译的最贴切

签名被屏蔽

8
bajjio 发表于 2006-2-1 20:36:00
感觉一般看到的都是三楼的翻译方法。

9
greencard6688 发表于 2006-2-2 10:11:00

It is no matter how to translate it, for it is the concept only used and popularized in China.

You can choose one that you like.

10
Livermore 发表于 2006-2-5 01:42:00

unfair share structure

我的翻译

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jr
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 02:34