股权分置是上市公司的一件大事,除了有切身利益在里面的股民们随时关注这件事之外,该话题亦成为学术界研究的热点。但是仔细看一下林林总总的文章对股权分置词条的翻译却是五花八门,据不完全统计就有诸如:
seperate stock right;
stock right splitting;
share seperation;
owner-ship split
那么,究竟这个词应该如何翻译才能贴切的反映其涵义呢?
希望打击发表一下意见。
楼主: angost
|
2271
9
[其他] 大家讨论一下怎么翻译“股权分置”? |
副教授 57%
-
|
| ||
| ||
京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明 免责及隐私声明