石开石 发表于 2020-1-11 14:38 
请您拿出德文版、法文版、俄文版来对照。英文版是前不久才下载的。还没有下载到其他文本。
在英语中,《牛津词典》对value的解释有,“[U, C]how much sth is worth in money or other goods for which it can be exchanged”,即“(商品)价值”,例句有,“rising property values”(上涨中的房地产价值)。这里采用的就是复数形式。
《柯林斯词典》的解释有,“[N-VAR] The value of something is how much money it is worth.”即价值(变量)。
《牛津词典》对values的解释是,“[pl.] beliefs about what is right and wrong and what is important in life”,即“是非标准;生活准则;价值观”。
《柯林斯词典的解释是,“[N-PLURAL] The values of a person or group are the moral principles and beliefs that they think are important.”即“价值观;道德标准”。
这两本词典均标注有PLURAL(pl),表明这个意义上的values只有复数形式,没有单数形式,因而它与具有复数形式的价值value根本不是一个意义。
从实际的例句也可以看出,只有复数形式的values完全是是非道德、价值观层面的概念,作为标准,也只能是是非道德、价值观层面的标准,而绝不是经济学意义上的价值的标准。
而你,竟然把是非道德、价值观层面的标准说成是经济学意义上的价值的标准,绝对就是在无知装有知。
当我要求你给出相关例句时,你却偏偏不予给出,这说明你的心里实在太阴暗,不仅无比厚颜,而且极端无齿。