楼主: yuan_hy
166 1

[投稿经验与疑问] 学术论文摘要英译需要注意的几个问题 [分享]

  • 0关注
  • 0粉丝

本科生

86%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
25 个
通用积分
8.5327
学术水平
0 点
热心指数
5 点
信用等级
0 点
经验
2380 点
帖子
54
精华
0
在线时间
29 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2020-1-23

yuan_hy 发表于 2020-1-14 16:57:21 |显示全部楼层
  学术论文摘要是读者迅速掌握全文主题,了解一般情况的主要工具,它包括介绍性内容,如目的、范围和限制以及描述信息,如实验性质和方法,主要研究结果,摘要相对独立于正文,所包含的符号和缩写形式必须限定和解释。一篇好的论文摘要甚至可作为独立的技术资料保存使用,因此,赛恩斯编译在这里提醒大家,英译时需要注意以下几个问题。
  一、语态。采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。一般来说,在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。
  在指示性摘要中,为强调动作承受者,还是采用被动语态为好。及时报道性摘要中,有些情况下实施者无关紧要,也必须用需强调的事物做主语。但有些表达采用主动语态在结构上更简练,有助于文字清晰及表达更有力。
  二、时态。学术论文是作者的论点和研究成果等,它侧重叙述科技内容,很少涉及动作发生的时间,因此使用的时态也就很有限,常用一般现在时和一般过去时,少用现在完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。一般现在是用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等。涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,当然也要用一般现在时。
  一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的具体资料。用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理的,而只是当时如何如何;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。
  三、选词。正确选词是保证译文质量的重要前提,选词应注意以下几个方面:
  1.根据上下文正确理解原文的词义。词的正确选择首先取决于对原文词义的理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
  2.注意使用书面词语。科技英语除大量使用各学科专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇,以体现科技英语正式,庄重的语体特征。例如科技英语多用many少用a lot of或lots of;多用finally,少用at last或者in the end;多用正式动词,如perform,invert等,少用短语动词,如carryout,make up等。
  3.修辞,炼句。一篇成功的英文摘要应体现短、精、全的特点,切忌拖沓冗长。论文摘要英译时,应忠实在原文的前提下,进行修辞炼句,去掉可有可无的语句,使行文简洁流畅,避免中文式的英文。摘要中的重要信息前置,附加的说明成分后移,前者用单句表示,后者用分词或者独立主格的形式表示,这样更能体现文章主题,且逻辑性强,简洁明快。
  4.用单词代替词组。在撰写英文摘要时,为了避免累赘和繁琐,使文摘简洁明了,应遵循单词代替词组的原则,即凡是能用单词表达的就无需使用词组。


stata SPSS
小瓶九阳丹 发表于 2020-1-15 11:21:04 |显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2020-1-24 11:47