楼主: xiejietao
5133 32

[英语] 【独家发布】2019年考研英语:从零基础到85分指南(长篇连载) [推广有奖]

11
xiejietao 发表于 2018-10-21 23:55:07 |只看作者 |坛友微信交流群
2018年考研阅读理解学习方法

接下来的阅读,会更加涉及到市场上考研老师们说的考研长难句,令人遗憾的是,这些老师们讲课,喜欢这个从句、那个修饰词、还有某个引导词,让人晕头雾水。令人欣喜的是,这里展示的学习英语的方法,将是不需要任何语法或者其他什么知识,只需要建立考研5500词汇的语境悉词法。为了让初学者在1-2个月内考研成绩能够达到80-90的区间,我在这篇用于展示学习技巧的文章里,将会尽量的详细,避免出现知识的诅咒。

其实,阅读理解的题目跟完型填空是一样的,只不过完形填空让你选一个词汇,而阅读理解的选项是把这个词汇放在一个句子里而已,变成让你选一个句子。

一切阅读的目的:获得作者写作时脑子里的场景。通俗讲,是要和作者想到一块去。

我在这里有必要强调这种方法的重要性。

这种阅读方法,是最顶尖的学习方法,也是最顶尖的大脑使用的学习方法,我们所见到的一些学术研究权威,比如诺贝尔奖获得者,学术权威之类的,你看到或听到的一些顶尖学生或教授,通俗讲聪明的人都是这样子学习。

经过这种训练的学习者,我们大脑在学习的时候将会更多地用到右脑,不断地激发想象,以获得和作者一样的思维模式,这样当我们再看教科书或者学术文章(这些东西通常都是由该领域最强大的大脑、最聪明的人、最权威的人写的),我们就能尽自己所能去逼近,让自己像这些最聪明的人一样思考和分析问题。这样,我们就获得了这样的能力:我们不用和他们面对面,通过看他们写的文章,就能够和他们写作时一样思考,获得他们的思考方式和理解世界的方式。由于,我们在阅读时使用的更多是右脑,学术研究显示,这种右脑学习记忆的东西,更加容易随时调动出来,类似于所谓的记忆宫殿。所以,你看到李敖对历史典故如数家珍,或者学术大佬对自己研究领域的各个大佬的学术观点如数家珍,对学科发展的论文及其主要观点几乎信手拈来,或者说一本书,甚至能够准确说出某句话在某页,或者知道某个故事是谁发生的,哪里发生的,作者写的那本书叫啥名字之类,他们就是这样子训练的。

或者说,你看过的某个电影比如周星驰电影,看过的某个小品比如赵本山的小品,你对其中的某个情节或者台词记忆非常深,需要的时候你甚至可以全部还原,这个过程你用到的就是右脑记忆,想一想,是不是这种记忆非常强大呢?

进而我们要问:创造性的东西或者原创论文观点是怎么写出来的呢?其实就是因为你知道了很多顶级大脑对各种问题的思考方法,以及他们脑海里的场景。

比如,经济学现在越来越与社会学、心理学、脑科学结合起来,但是推动它这样进步的人一定是通才,一定是跨学科的顶级大脑,比如诺奖得主丹尼尔卡尼曼,他是心理学也是经济学大师,那么这家伙是怎么做出原创性经济学论文的呢?一个大概的过程是:首先他知道心理学的学科体系内容,知道各种现象要怎么分析,然后他大脑太闲了,捞过界去搞了经济学,然后发现,咿,其实这个问题在心理学我们是这样分析的,但是怎么还没有经济学家这么分析呢?那就我来吧,然后他拿了经济学诺奖。所以,原创性贡献的本质是说你用了跟别人不一样的思考方式,得出了更具启发性的结论。假设有一个母猪的产后护理专家,看了经济学研究的论文,发现,咿,其实这个问题在我们母猪产后护理是这样思考和分析的,但是怎么还没人这样思考呢?那就我来吧。然后,多年以后诺奖的得主简介就变为,著名的母猪产后护理专家,经济学家某某某。再进一步讲,为什么母猪产后护理这几个字这么搞笑呢,并不是因为赵本山的小品,而是说这几个字给我们的右脑创造了一个母猪生产完的场景,让我们觉得新奇和搞笑,这也就是赵本山台词和表演那么吸引人的原因,希望更多的人看到这种技巧,写出更搞笑更好看的场景,或者一些喜剧也是这样子的,当然也有周星驰这种通过表演把陌生的字跟场景深刻映入观众右脑的天才,使得我们看到对应的文字,就能在右脑提取当时他表演的场景,进而刺激到我们感觉器官。再举一个例子,我国社会学、人类学的奠基人费孝通,当年还在伦大读博士的时候,通过他对中国城镇的考察和理解,写了一篇小文章给导师看,导师看了惊为天人,因为从来没有人用这样的方法、研究视角去写中国的经济、城镇这些东西,那个时候顶尖学术大佬们都没有用这个视角去研究中国,然后导师就让他把这个作为博士论文,这个玩意一经发表,就奠定了费孝通在社会学、人类学的权威地位,这本书叫做《江村经济》,而当初费孝通同志觉得这不过是自己随手写的一个普通小文章而已。

所以,我的这篇原创性学习英文的文章,事实上,中国大地上我还没有见到有谁是这么教英文的,甚至写我们教科书,定下我国英语教育规范的教育专家学者们,也不知道英语是这么学的,所以才有了前文所讲的,我写到这里觉得这会是一个经典文章。这是因为,在我阅读语言学家的学术论文、或者脑科学论文,我大概知道作者写作时候脑海里的场景,能够比普通观众更加深刻地理解作者的意思,而这个意思很多时候是无法从他的文字理解到的,只能靠想象,检验的标准就是你看他下文的时候越来越快,经常想到一块了,因为右脑记忆就是想象区、图像区,当你这样子感受的时候,由于你知道脑科学的研究结果,你就知道这是正确的,你就知道你的大脑已经接收到了作者想要传递的思想了。

我的原创性贡献是说,我结合中国人的习惯,通过我对英语理论、语言学习理论、脑科学理论的理解,用我自己的话,把很多混乱、跨学科的场景通过加工集合在一起,并通过通俗易懂的语言写出来。这就像我讲翻译的时候,是先让大家获得作者脑海的场景,再用自己的话描述这个场景,得出来的句子会更加地道和容易理解一样。当然,这只是这种强大方法应用的一个非常小的方面,其实任何学科的奠基人、权威都是这样子做出学术贡献的,或者说他们在做的时候,他们的大脑是这样子运作的。这个时候,跨时代的DNA双螺旋结构的发现者写得那本书,为什么得到经济学而不是生物学权威的推荐阅读就是这个意思。

最后,我也告诉大家一个小秘密,那就是使用这种思维方法,能够极大地锻炼右脑,研究显示,这样能够延长人类的寿命。为什么呢?因为右脑是图像和想象的区域,这玩意很容易被刺激到、很容易活跃,所以记忆的东西很难忘记,这样你的大脑是不断而且很容易受到刺激,不断地在思考,也就是所谓的用进废退。所以,你看到很多经济学大师、或者学术大师,比如一些科学院院士啊,他们都六七十岁甚至七八十岁了,还在搞研究,或者说居然还能搞研究,那即是因为他们的右脑对这个学科体系分析方法的记忆非常持久,同样的问题他们处理起来如切瓜砍菜。为什么数学界有很多天才提出了很多猜想,提出者当初只不过随便说说,甚至觉得证明过程太过简单而不愿意写下来,但是却使得后面几百年全球最优秀的大脑都无法证明,这就是因为天才的大脑真的是亿里挑一。

接着上面讲,比起枯燥的文字,我们的大脑更加喜欢形象的场景或者图片,我记得有个心理学实验就是这样子做得,拿有图像的图片和只有字的图片给小孩看,小孩更喜欢有图像的,而且后面也更加容易识别,好像大概是这样子,而且我们对右脑记忆的东西不仅有偏好使它难以忘记,而且当需要的时候调出场景也是更加容易,那些记忆大师们对此应该深有感触。

总之,右脑的记忆能够比左脑记忆更加让你永葆生机。

同样的,你也会看到,只要不是因为严重的疾病,做学术牛逼的人他们的寿命都比较长,比如著名物理学家霍金虽然只有大脑能动,但并不妨碍他活到76岁。

但是,我在这里要警告大家东西有两点。

1、当你学会这种思维方法的时候,当你用这种思维方法去寻找问题的答案时,当你用这个方法去学习新的知识时,你知道要学习一个体系,而这个体系的建造者又通常是全球最顶尖的大脑之一,你在阅读的过程中会因为自己跟作者的大脑思维能力差距是如此之大、知识水平差距是如此之大以及自己是如此地不及人家而感到深深自卑。

2、第二点是当你离开书本,回到现实世界的时候,你身边的同学朋友、亲戚同事等的思维能力将会远远不及你,导致会出现很多很多时候,由于你掌握了很多问题对应的分析体系,对你来说明明是常识的现象、言论、知识、解决问题的技巧,但是他们却无法理解、甚至还相信逻辑上,知识上根本站不住脚的理论或言论,你的人际关系只能和高手相处,和没有经过这样训练的普通人可能一开始你会苦口婆心地引经据典跟他解释,可是后来你都会彻底放弃的。

幸运的是,这两个问题当你在学习完哈佛的领导力课程后,就会找到答案。也就是说,当你这样子思考并践行后,你将自己致力于更高层次的水平上,你的使命已经不在于众人了,而是作为一名领袖,帮助不如你的人去解决他们的问题。所以,顶尖大学如哈佛大学经常都说,我们培养的是世界的领袖。他们讲的是这个意思,你也更加能够理解领导人、马云这些人说的听起来很高大上的话是站在更高的层次讲的,你觉得很狂妄是因为你不理解他看到的问题而已。

我举一个最简单的例子,我们都知道从50楼跳下,人基本会死。所以,你会教或者阻止想要从50楼跳下的人,或者去反驳认为从50楼跳下不会死的言论或想法,也许你会引经据典什么重力啊、什么人体构造啊之类的,也许还有更多的方式,但是当你改变那个人的想法的时候,或者当你阻止了他的行为的时候,即便你和他都没有从50楼跳下的经历,你都能彻底改变一个人的命运。复杂一点是说,当你能够用这种思维方法去看待接触到的知识或者经历时,你可能不必要有做这种事情的经历,你都能大概知道结果会是怎么样,这在我们面临众多选择的时候,能够快速地排除那些违反你知识水平的选择。当然,这种思维也会存在问题,这些问题在《思考,快与慢》中有一些举例,我就不详细展开了。

所以,在开始学习简单的考研英语来讲,我有必要给大家强调一下,这种学习方法的威力。那么,问题就来了,哪里能够买到呢?

这里。我会详细讲清楚学习的基本步骤。还是和上面一样的,就是拆句,先找名词、再找动词、再找连接词,然后通过语境悉词法去掌握词汇。就是这几步。

为啥呢? 别说是英文,就算是看中文,如果你对看到的文字没有任何场景记忆,只有字形记忆,你也会像看天书一样。想象一下,陈景润证明1+2=3的过程。请问有多少人能够获得他写作当时的脑海里的场景呢?


使用道具

12
xiejietao 发表于 2018-10-21 23:56:00 |只看作者 |坛友微信交流群

Text 1

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

这个句子很长,如果是考研老师讲,他肯定会说,看!这里有一个定于从句、这里有一个修饰词,那里又有一个引导词,各种花拳绣腿。其实,作者写作的时候,并没有想我这里要用什么句、我这里要用什么语法。

作者是这样写这个句子的:1、作者脑子里有一个场景。2、这个作者先确定要用哪个名词、用哪个动词。3、然后在名词前面不断加关于人体感受的词汇或者句子,在动词上面也是加关于人体感受的词汇和句子。

我们也是这样学习和训练写作的,这一点下面再讲。我们来看看阅读理解怎样使用这个步骤。

目的:找到作者写作时构思的场景。具体操作:找到名词、动词和连接词,通过拆句了解大意场景,再用其他词汇填充完整的场景。

1、名词:challenges、middle class、one、presidential campaign、robot、jobs;2、动词:facing、go unmentioned、is、happen、come for。

3、拆句:middle class facing challenges,presidential campaign unmentioned one challenge,robot come for jobs,happen what

4、作者脑海中大致场景:中产阶级面临着很多烦心的处境(challenge表示某个新或困难的,需要极大努力和决心的事情),总统竞选中没有提及一个挑战,这个挑战是机器人取代工作岗位后,对中产阶级的影响。

5、作者写作时候的完整场景,或者说作者选择这些名词、动词想要表达的意思是:在生活中,中产阶级要应对不少烦心的情况,有一个情况就是机器人会取代不少工作岗位,他们可能会失业,下次总统竞选中,这个议题可能不会被摆上桌。

6、为了得到完整场景,我们是需要尽量精确到每一个词汇,使用上面的方法,把名词和动词前面关于人感受的词汇,根据语境悉词法来翻译。

所以,我们在做翻译的时候,是翻译作者脑海里的场景,而不是具体某个词汇的意思,这样才叫做信达雅的翻译,翻译出来的中文也会更加地道了。为什么呢?因为我完全拥有和作者写作时一样的场景了呀,我只不过是用中文自己写一遍这个场景而已。

你会这样子翻译,中产阶级面临不少让其烦心的处境,其中一个就是,如果机器人取代了他们的工作岗位,会对生活造成怎样的影响?然而,在下次总统竞选中,这个议题也可能不会被摆上台桌。

更地道一点(你用中文写这样的场景):中产阶级要面对不少烦心的问题,比如,如果机器人取代了他们的工作,他们将何去何从?然而,这样重要的议题,在下次总统竞选中可能也不会被摆上台桌来讨论。

或者更口语化:中产阶级每天都要忙于应付各种烦心的问题。比如,万一工作被机器代替了,该怎么办?然而,如此重要的问题,都可能不会出现在下次总统竞选的议题之中。

因此,当我们知道场景后,我们只需要用自己的话翻译场景就行了,这样经过自己转述的话,更加符合中文的表达习惯,看起来就更加地道了。

至此,通过站在作者角度去思考场景表达,你就知道这篇文章作者想要讲什么了,或者说这篇文章的主题是什么。我们一步一步来,站在作者的脑海里学习句子,还能够学会到作者是怎么组织文段和句子的。当然,这里讲阅读,写作技巧放以后再讲,不然就太多了。

你看,我在上面并没有使用任何语法、任何什么从句、引导词之类的东西,但是我却能够完整理解句子,甚至还能用中文翻译出来。为什么呢?这是因为英语本来就没有语法啊、引导词啊从句之类的,只是后来研究语言的人为了推广英语,强行定义的而已。所以,一般而言,母语国家的人训练写作不是训练语法啊、从句啊、引导词啊,而是训练这个场景我使用哪个词汇来表达。所以,即使很多中国学生朋友们知道很多语法,知道很多引导词、很多从句,也很难写出好的文章,因为方法根本就不对。

更简单的举例,我们看朱自清的散文,他看见湖面上的光,他会写波光粼粼,他不是想着:我要用定语来形容光,他不会写湖面上的光是一闪一闪的,而是想出来波光粼粼的词汇来表达他脑海里的场景。同样的,作为阅读者,我们看到波光粼粼这个词汇,脑海里的场景应该是湖面上的光一闪一闪的,那么如果你想要用自己的语言描述这个场景,那就有非常大的发挥空间了。你可以说,湖面上的光像黑夜的萤火虫,湖面上的光犹如夜空一闪一闪的星星之类。

希望上面我认为已经是非常详细的讲解步骤,以及为什么要这么学习的原理,能够让大家掌握学习英语的技巧。

Don't dismiss that possibility entirely. About half of U.S. jobs are at high risk of being automated, according to a University of Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed.

名词:possibility,jobs,risk,study,middle class。

动词:dismiss、are、automate、squeeze。

拆句:dismiss possibility,job are risk,jobs automated,middle class squeezed。

大概场景:别不重视这个可能性,工作岗位可能会失去(risk是用来形容未来发生的坏事情的可能性或者可能会导致危险或不好结果的形势),工作岗位被自动化代替,中产阶级被压榨。

作者写作时脑海的场景:这个可能性是有的,需要重视。研究显示,一半的美国岗位都有被机器代替的可能,造成的结果是:中产阶级受到不同程度的压榨。

那么,显然作者是引用了研究结果来论证的。那么,用自己的话转述一遍这个场景就是:别以为它无所谓,牛津大学的研究显示,美国有大约一半的岗位都有被机器代替的可能,这会导致中产阶级受到不同程度的压榨。

你看,第一句我不会翻译为,不要完全忽视这个可能性。因为作者脑海中的场景并不是这样子的,他是想要让大家重视这个事情,只是他用了否定来表示肯定而已。所以,你也可以这样翻译,我们要重视这个事情,因为根据牛津大学的研究显示,等等。

这里,我给大家演示了地道的翻译是如何通过简单的步骤,翻译出来的,是不是有点小激动呢?

同时,大家也会发现,英文语言的掌握全部都来自于词汇,这个也是芝加哥大学已故教授Harry G. Johnson 的经验,当年轻气盛的张五常问他,怎样学好英文呀?他头也不抬就说,词汇,词汇。给大家看一下这位牛人的简介:Harry G. Johnson :多产的经济学家:哈里·约翰逊在世时以大量写作经济学文章的活机器而出名;在较短的27年学术生涯中,他写作500余篇学术论文(AER等顶尖杂志的评审),150篇书评,35本书和小册子及几百篇报纸文章,这些文章有很多是在火车和飞机上写的;他写得这么多,以致他写的文章在他去世后好几年,还在陆续发表,给人以他在天堂里还拼命写作的离奇印象。况且,他写出的东西几乎没有急就之章,相反,他的作品一般质量非常高。

缺乏800页阅读材料的同学,不妨找一本他写的经济学书籍,从头用语境悉词法看起,或者我推荐一本简单的,就是发现DNA双螺旋结构的那两个超级大脑写的The Double Helix:A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA 。如果你在美国好一点的大学学经济学,几乎所有大牛教授都会推荐这本书,目的是让大家知道跨时代的研究是怎么做出来的。

我们虽然没有拥有像他们那样强大的大脑,但是我们却可以借助他们的书,通过悉得的方法,先跟着他们的思考方式去看待问题,然后掌握他们分析问题的思考方式,这就是为什么书籍被誉为人类进步的阶梯,我们缺少的不是阶梯,而是登上阶梯的方法,幸运的是,现在我已经把这个方法原封不动地呈现在大家眼前了。

Lower-income jobs like gardening or day care don't appeal to robots. But many middle-class occupations-trucking, financial advice, software engineering — have aroused their interest, or soon will. The rich own the robots, so they will be fine.

名词:job,gardening,day care,robots,middle-class occupations-trucking, financial advice, software engineering,interest,The rich,robots,they。

动词:don’t appeal,arouse,own,be。

拆句:job don’t appeal to robot,middle-class occupations arouse interest,the rich own robot,they be fine。

大致语境:对机器人没有吸引力的岗位,中产阶级岗位引起兴趣,富人拥有机器人,他们很好。

作者写作时大脑的语境:有些岗位,比如园丁、日托,机器人没兴趣。但一些中产阶级的岗位,如货车司机、金融服务、软件开发等,是机器人虎视眈眈的,而机器人都是富人的,他们不会受到影响。

我们可以大致翻译为:虽然一些岗位机器人代替不了,但是一些中产阶级岗位已经开始了自动化进程,或即将开始。富人是机器人的拥有者,自然不会受到影响。



使用道具

13
xiejietao 发表于 2018-10-21 23:56:20 |只看作者 |坛友微信交流群

This isn't to be alarmist. Optimists point out that technological upheaval has benefited workers in the past.

名词:this,alarmist.(引起不必要的忧虑),Optimists,technological upheaval,worker。动词:isn’t be、point out benefit。

拆句:this isn’t be alarmist,Optimists point out,technological upheaval benefit worker。

大致语境:这不是要成为引起大家不必要恐慌的事,换句话说,这事有根有据。乐观派认为科技革命使工人阶级受益

我们可以大胆想象作者头脑的语境是:这件事是有事实依据的,乐观派认为过去的科技革命是有利于工人阶级的。

用自己的话转述这个语境,你可以说:这并非杞人忧天,乐观派认为过去的技术革命让工人阶级受益颇丰。

The Industrial Revolution didn't go so well for Luddites whose jobs were displaced by mechanized looms, but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.

名词:Industrial Revolution、Luddites、jobs、looms、it、living standards、jobs。动词:didn't go,were displaced,raised、created、destroyed。

拆句为:Industrial Revolution didn't go Luddites,Luddites jobs were displaced,looms displaced jobs,Industrial Revolution raised living standards,Industrial Revolution created jobs,Industrial Revolution destroyed jobs。

大概场景:工业革命不受手工业者欢迎,手工业者的工作被织布机代替了,工业革命提升生活水平,工业革命创造工业岗位,工业革命消灭工业岗位。

所以,作者脑中的场景是:虽然工业革命不受手工业者的欢迎,因为他们的工作岗位被机器代替了,但工业革命提升了生活水平,它使一些工作岗位消失的同时,也创造了更多的工作岗位。

用自己的话转述一遍场景:即便有些人不支持工业革命,因为他们的工作被机器代替了,但工业革命总体上提高了人们的生活水平,而且就工作岗位而言,它使一些工作岗位消失的同时,也创造了更多的工作岗位。

Likewise, automation should eventually boost productivity, stimulate demand by driving down prices, and free workers from hard, boring work.

名词:Automation,productivity,demand,prices,workers,work。

动词:boost,stimulate,driving down,free

拆句:Automation boost productivity,Automation stimulate demand,Automation driving down prices,Automation free workers work。

大致场景:自动化革命促进了生产力,自动化革命刺激需求增长,自动化降低了产品价格,自动化解放了工人工作。

作者脑海的场景是,机器自动化革命提高了生产率,降低了产品价格,从而刺激了需求的增长,并把人从困难、枯燥的工作中解放出来。

But in the medium term, middle-class workers may need a lot of help adjusting.

大意是:但从中期来看,中产阶级工人们在适应方面可能需要大量的帮助。

The first step, as Erik Brynjolfsson and Andrew McAfee argue in The Second Machine Age, should be rethinking education and job training.

名词:step,两个人名,一本书名,education,job training,动词:argue、be rethink。

拆句:step,两个人名在其书上argue,step be rethinking education,job training。

大致场景:一步,两个人在其合著的书中认为,这一步是反思教育和职业培训。

作者脑海中的场景就是:有两个家伙写了本书,他们认为第一步是要反思现有的教育和职业培训模式。

我们用自己话描述这个场景就是,有两个家伙写的书认为,我们第一步是要反思现有的教育和职业培训模式。

Curriculums —from grammar school to college- should evolve to focus less on memorizing facts and more on creativity and complex communication.

名词:Curriculums,grammar school ,college,facts,creativity communication.动词:evolve,focus,memorizing。

拆句:Curriculum,grammar school to college evolve,focus less facts,focus more creativity communication。

大意:课程,从小学到大学的都要改革,注意力和努力少放在事实上,更多放在创新性和交际能力上。

作者脑海的场景是:从小学到大学的课程,都要进行改革,少关注纯粹的事实记忆,更多地关注创新性和复杂沟通技巧的培养。

自己的话来讲:我们从小学到大学的课程,都应作出变革,少教一些记忆背诵的东西,多关注于如何培养学生良好的创新能力和沟通能力。

Vocational schools should do a better job of fostering problem-solving skills and helping students work alongside robots.

名词:Vocational schools,job ,problem-solving skill,students,robots。动词:do,fostering,helping,work alongside。

拆句:Vocational schools do job,job fostering problem-solving skills,job helping students work alongside robots。

大致场景:职业培训学校可以在以下方面做得更好,培养学生解决问题的能力,培训学生和机器一起工作的能力。

所以,作者是想要表达,职业技术学校可以改革的方面,学生的问题解决能力,和机器搭档一起工作的能力。

用自己的话来说,职业技术学校可在以下方面大有可为,培养学生的解决问题能力,以及培养学生和机器搭档一起工作的能力。

Online education can supplement the traditional kind. It could make extra training and instruction affordable.

名词:Online education,traditional kind,It,training,instruction。动词:supplement,make。

拆句:Online education supplement traditional kind,It make training and instruction。

大致场景:在线教育补充传统教育,他使得培训和课程支付得起。

作者是想要表达:在线教育可以补充传统教育,让更多的人上得起额外的培训和课程。

下面我就更加简单地写了,因为找到名词和动词对于我们来讲太简单了,同时,我也只写大致场景,而不是用作者脑海的详细场景或者用我自己话来复述的场景

Professionals trying to acquire new skills will be able to do so without going into debt.

拆句:Professionals acquire skills,do so ,without going into debt

大致场景:从事某些职业的人可以学会新技能,不会因此而负债累累。

The challenge of coping with automation underlines the need for the U.S. to revive its fading business dynamism: Starting new companies must be made easier.

拆句:challenge coping with automation,underlines need for U.S.,its need revive business dynamism,need Starting new companies be made easier。

大致场景:机器化改造是不容易的,凸显了美国的需求,这个需求是复苏她正在衰落的经济活力,这个需求的本质是让创业必须变得更加容易。

也就是说:成功完成自动化改造是不容易的,加上美国想复苏其逐渐衰落的经济活力,这就凸显了其对自动化改造的需求,目的是为了让创业变得更加简单。

第一句的翻译可能有点难以理解,为什么要这么翻译呢?我讲一下。关键在于词汇的场景。Challenge是指一项很难完成或新的任务,cope with是指通过努力成功做成某事。拆句要知道发出动词的名词,这样理解起来就简单快速了。

In previous eras of drastic technological change, entrepreneurs smoothed the transition by dreaming up ways to combine labor and machines.

拆句:eras technological change、entrepreneurs smoothed transition,entrepreneurs dreaming up ways,ways combine labor and machines。

大致场景:技术变革的时代,企业家们能顺利过渡到新的时代,想出方法,方法结合劳动力和机器。

显然,作者想要表达的是:在早前的技术变革时代,企业家们通过使劳动力和机器结合的方法,实现了软着陆(从而顺利过渡到新的时代)。

The best uses of 3D printers and virtual reality haven't been invented yet. The U.S. needs the new companies that will invent them.

大致场景:3d打印机和虚拟现实的应用技术还尚未发明,美国需要能发明这些技术的新公司。

Finally, because automation threatens to widen the gap between capital income and labor income, taxes and the safety net will have to be rethought.

大致场景:最后,由于自动化革命会使得资本性收入和工资性收入的差距拉大,得调整税收和社保网。

Taxes on low-wage labor need to be cut, and wage subsidies such as the earned income tax credit should be expanded: This would boost incomes, encourage work, reward companies for job creation, and reduce inequality.

场景:建议减轻低收入劳动者的税负,扩大诸如所得税减免的工资性补贴范围,这可以提高劳动者收入、鼓励人们努力工作、激励企业创造就业岗位和倡导社会公平。



使用道具

14
xiejietao 发表于 2018-10-21 23:57:00 |只看作者 |坛友微信交流群

注意,这些句子都是比较简单的,虽然看翻译觉得好像很牛逼,但是我就是用先找名词动词,再拆句还原作者写作的场景,再用中文把场景转换过来。为了让大家更熟悉,我简单讲讲我的思考过程。

首先,像前面的操作一样,我先找出了名词、动词,有时候会有连接词。接着我会去看作者使用的词汇或短语。比如第一句,作者用了need,这个词汇表示前面介绍的东西有不好的地方,后面要怎么做。在这里就是说,作者脑海里觉得现在低收入群体的税负太高了,得减少对他们的征税。这样你就不会把句子翻译为低收入劳动者的税需要被减少或者需要减少低收入劳动者的税收。其实,这些都是作者的想法或者某个人的想法,这样你在复原场景的时候,就更加灵活。比如你可以说ZF要减轻低收入群体的税负,或者建议减轻低收入群体的税负。

Technology will improve society in ways big and small over the next few years, yet this will be little comfort to those who find their lives and careers upended by automation.

这个句子长一点,我给大家演示一下这种句子怎么理解。

名词:Technology、society、years、this、those、lives and careers、automation.

动词:improve、be、find、upended。看来这句子也挺简单的,一般动词少的句子都是作者写得比较简单的句子。

拆句:Technology improve society years,this be,those find lives and careers,automation upended lives and careers。

大致场景:技术让社会进步。这是怎么样,他们发现生活和职业被自动化所颠覆。

作者的场景就是:技术总会促进社会进步的,但有的人和职业受到技术革命的影响,生活处境会更加糟糕。

所以你可以用自己的话来转述这个场景:在接下来几年里,科技总会在大大小小的方面促进社会进步,但对那些生活和工作受到自动化革命冲击的人来说,情况就没那么好了。

Destroying the machines that are coming for our jobs would be nuts. But policies to help workers adapt will be indispensable.

大致场景:以噎废食是不可取的,但出台相关政策帮助工人们适应变化是必不可少的。

21.【题干】Who will be most threatened by automation?

【选项】

A.Leading politicians.

B.Low-wage laborers.

C.Robot owners.

D.Middle-class workers.

好了,如果你是按照上面的方法阅读,你一开始非常仔细,那么这道题你其实看了题目不看选项都知道答案了。为什么呢?你想想,你都和作者站在同一个场景里了,也就是说这篇文章就像是你写出来的,别人就问问你关于你写的文章的几个问题或者说细节而已。

如果你按照这种训练方法阅读文章,其实这篇阅读理解文章对你来说就是一两百个名词和动词,而且你在阅读的过程中,你是用眼睛看的,上面我详细写的名词、动词、拆句你都是在脑海中完成的,阅读完文章也不过需要3-4分钟而已。所以,当你从零基础经过800也英文书训练或者30套英语试卷训练,你看英文文章就像看中文一样简单。当然,绝大多数同学都不是零基础,可能只需要做5-10篇考研英语试题就可以达到这个水平了。也就是说,英语学习,只需要学会26个字母发音和词汇,就可以做到听说读写译样样精通了。什么语法、什么从句、什么引导词之类的都是莫须有的。

比如,上面他问谁收到自动化革命的影响?这不就是开头作者脑海场景里的吗,那肯定是中产阶级啦。

22 . 【题干】Which of the following best represent the author's view?

【选项】

A.Worries about automation are in fact groundless.

B.Optimists' opinions on new tech find little support.

C.Issues arising from automation need to be tackled

D.Negative consequences of new tech can be avoided

这道题又问,下面哪个是你的观点?现在是不是发现问题很幼稚?A关于自动化革命的担忧是瞎说,如果是瞎说我还写文章干嘛,作者看到还不一巴掌拍死出题人。B没有人支持乐观派对于技术革命的看法,我都说了技术还是改善了生活的,只有那些被技术淘汰的少部分人才反对新技术。C自动化改革会带来一些问题,得想办法搞定这些问题,这不废话,我开头就写了呀。D技术革命的消极影响可以避免。晕,我都说了,就是因为无法避免,所以我们才得想办法去帮助工人们适应,如果都能避免,还想啥?

23.【题干】Education in the age of automation should put more emphasis on_____.

【选项】

A.creative potential.

B.job-hunting skills.

C.individual needs.

D.cooperative spirit.

这道题又问:在自动化革命浪潮下,教育改革的方向是什么?哈哈,这不逗我么,让我想起了刘强东在看了宿迁员工宿舍后讲的话,那就是:我看了以后,说实话,当时我想打人。

24.【题干】The author suggests that tax policies be aimed at_____.

【选项】

A.encouraging the development of automation.

B.increasing the return on capital investment.

C.easing the hostility between rich and poor.

D.preventing the income gap from widening.

这道题在问:我认为税收政策该怎样改革:A,促进自动化革命发展,B提高资本回报率C缓和富人和穷人的敌对状态D缩小收入差距。显然,我在上面写的是通过减免和扩大减免范围增加低收入的收入。

25. 【题干】In this text, the author presents a problem with_____.

【选项】

A.posing views on it.

B.possible solutions to it.

C.its alarming impacts.

D.its major variations.

这道题问:我在这篇文章里是如何开展话题写作的。A给出不同的观点B给出可能的解决方案C说清楚严峻的影响D说自动化浪潮的主要变化。你看,我都写了教育要怎么样做、税收要怎么样做、政策决策者应该怎么样做。


使用道具

15
xiejietao 发表于 2018-10-21 23:57:25 |只看作者 |坛友微信交流群

Text 2

A new survey by Harvard University finds more than two-thirds of young Americans disapprove of President Trump's use of Twitter.

由于上问我已经给大家详细展示了,语境悉词法的训练步骤,接下来的讲解,除非遇到很难的句子,否则我就直接讲大概场景了。阅读者不妨自己使用上面的步骤来学习。

大致场景:哈佛的一项最新调查显示,超过三分之二的年轻人都认为特朗普总统不应开通推特账户。

The implication is that Millennials prefer news from the White House to be filtered through other source, Not a president's social media platform.

大致场景:这大概是因为Millennials更希望关于白宫的消息通过其他渠道让公众知晓,而不是通过总统的社交账号。

Most Americans rely on social media to check daily headlines. Yet as distrust has risen toward all media, people may be starting to beef up their media literacy skills. Such a trend is badly needed.

大致场景:大多数美国人都通过社交平台来获知当日头条。但随着公众开始丧失对媒体的信任,他们就会开始提升自己的媒体素养。这种现象的出现有其必要性。显然,如果是我写,我接下来肯定要论证为啥是必要的。

During the 2016 presidential campaign, nearly a quarter of web content shared by Twitter users in the politically critical state of Michigan was fake news, according to the University of Oxford. And a survey conducted for Buzz Feed News found 44 percent of Facebook users rarely or never trust news from the media giant.

大致场景:牛津大学说,2016年总统选举期间,politically critical state of Michigan的推特用户在网上发布了很多内容,然而有接近四分之一都是假的。Buzz Feed News found报社又做了一项调查,发现百分之44的脸谱用户极少甚至从来都不信大V发的内容。这里就是举反例论证。

Young people who are digital natives are indeed becoming more skillful at separating fact from fiction in cyberspace.

从小在数字媒体影响下长大的年轻人,的确越来越能分辨出虚拟空间里的事实和谎言

A Knight Foundation focus-group survey of young people between ages 14and24 found they use “distributed trust” to verify stories.

一项针对14-24岁年轻人的调查显示,这些人通过分发式信任来证实看到的信息。

They cross-check sources and prefer news from different perspectives—especially those that are open about any bias.

他们对消息来源进行横向验证,并更加倾向于相信来自不同渠道的信息,尤其是那些对偏见抱开明态度的消息。

“Many young people assume a great deal of personal responsibility for educating themselves and actively seeking out opposing viewpoints,” the survey concluded.

该调查总结道,在自我教育和努力寻求不同看法方面,许多年轻人都抱有深深的责任感。

难点词汇是:assume这个场景:1、在事情没证实前就认为是对的2、获取的意思:获取责任和权力叫承担责任、获得权力。2、oppose,这个场景是1、描述事物:非常甚至完全不同的观点2、描述人:对某些事持不同的观点或互相在竞争。3、actively,场景是:表达非常积极的行为,积极做事用自己话说就是努力的意思。

Such active research can have another effect. A 2014 survey conducted in Australia, Britain, and the United States by the University of Wisconsin-Madison found that young people's reliance on social media led to greater political engagement.

类似这样的研究还能带来额外收获。2014年Wisconsin-Madison大学在澳大利亚、英国和美国做了一项调查,他们发现年轻人使用社交媒体能够提高政治参与度。

Reliance用于描述生活里特别需要的东西,通常离不开。作者脑海里的场景是,他看到年轻人学习工作生活都在用社交媒体,就用了表达离不开的词汇reliance来描绘这个场景。

Social media allows users to experience news events more intimately and immediately while also permitting them to re-share news as a projection of their values and interests.

大致场景:社交媒体不仅能让用户能更清楚和快速地获知新闻事件,也能让用户转发信息,以此来推断各自的价值观和兴趣爱好。

intimately的用于场景:表达你对某个东西很熟悉或者说知根知底。Re-share意思是说,用户你分享给我,我分享给你的这种纵向分享,也是我们讲的转发。

This forces users to be more conscious of their role in passing along information.

大致场景:这就促使用户们在传递信息时更加慎重了。

A survey by Barna research group found the top reason given by Americans for the fake news phenomenon is “reader error,” more so than made-up stories or factual mistakes in reporting.

大致场景:Barna研究小组搞了个调查,发现美国佬认为之所以出现这种现象,这锅首先得阅读者背,其次才是编造的虚假信息或新闻报道里的常识性错误。

About a third say the problem of fake news lies in “misinterpretation or exaggeration of actual news” via social media.

大约三分之一的调查者认为,虚假信息的泛滥问题,主要是因为用户通过社交媒体对真实信息做了错误解读和夸大宣传。

In other words, the choice to share news on social media may be the heart of the issue. “This indicates there is a real personal responsibility in counteracting this problem,” says Roxanne Stone, editor in chief at Barna Group.

换句话讲,出现这种情况是由社交媒体的本质决定的,这就意味着要想减轻这问题的影响,得从公民责任感谈起。Barna Group的主编如是说。(场景:选择社交媒体发布信息就会产生这样的结果,所以要想解决这个问题,只有提高信息发布者的责任感,所以英文用词和中文用词不一样,不要关注于形式,关注于它想描绘的场景。)

So when young people are critical of an over-tweeting president, they reveal a mental discipline in thinking skills – and in their choices on when to share on social media.

因此,当年轻人反对总统在推特上过度发表言论时,他们是想在发布的具体内容和时间上,提出他们对发布者的要求。

这个句子有点难翻译,主要是作者用的词汇我很难理解,我思考了好一会才想到他脑海里的场景。那就是年轻人反对总统在社交媒体上发布言论,其实是想让总统知道,你发布的具体内容和时间上,得按照我们年轻人定下的规矩来,也就是对信息的发布者提出要求,为什么呢,就是因为前面那个主编讲得话了。

所以说嘛,翻译大师们都说翻译要做到信达雅,但是他们却不会把他们的传家宝----具体操作的要点告诉你。当然,也有可能是他们觉得这个本来就是常识,不屑于告诉我们。其实就是要获得作者写作时脑海里的场景,具体操作和写作原理我也已经告诉大家了。

26.【题干】According to the Paragraphs 1 and 2, many young Americans cast doubts on                                        

这道题是问,你在第一二段里说美国的年轻人怀疑以下哪个玩意。笑死,这文章我写的,我还不知道吗?A过滤新闻的合法性,晕,我都没写。B人们对社交平台的喜好,晕,这都什么玩意,我在阅读过程中,我的脑海里从来没出现过这样的场景C,政府处理信息的能力,什么玩意?D社交媒体是获取信息的可靠渠道,终于找到我举例时辛辛苦苦找到的调查结论了。我通篇都在讲社交媒体上获得的信息绝大部分都是假的,当我们这样阅读的时候,做题目就好像做中文题一样。

A.the justification of the news-filtering practice.

B.people's preference for social media platforms.

C.the administrations ability to handle information.

D.social media was a reliable source of news.
27.【题干】The phrase “beef up”(Line 2, Para.2) is closest in meaning to            

这道题更加搞笑,居然问题这个词组是啥意思,那么我们回到原来的句子,我当时写作时候的场景是:Yet as distrust has risen toward all media, people may be starting to beef up their media literacy skills.由于媒体平台上出现越来越多的虚假信息,人们越来越不相信媒体的报道内容,但是又离不开媒体,只有不断地怎么样自身媒体素养水平。

A的场景是:一开始只是用来形容物体更加尖锐,引申为形容后面接的所有名词都变得比以前更加好。比如铅笔很尖了再sharpen一下叫做更加尖,比如你三秒就射的再sharpen一下就叫做更持久。显然,用在这里就可以完美代替这个作者使用的偏僻词组beef up了。B是定义C是自夸D分享。

A.sharpen

B.define

C.boast

D.share

28.【题干】According to the knight foundation survey, young people             

这道题问,以下哪个符合knight foundation的调查结果:A年轻人喜欢在虚拟空间发表意见B从不同的渠道验证消息的真实性。C拥有强大的责任感D喜欢分享关于“distributed trust”的观点。显然,在这个调查里面,讲的是年轻人喜欢从各个不同的渠道来验证信息。

其实,这个时候你应该能够发现,所有问题的设置,他都是问名词,或者动词,为什么呢?因为所有人写作的时候一开始都是在想用哪个名词和动词来表达我脑海中的场景,因为语言和文字发明出来就是用来表达各种物体以及他们的动作的。所以,你阅读的时候,只需要找到或者看名词和动词就可以了。

A.tend to voice their opinions in cyberspace.

B.verify news by referring to diverse resources.

C.have s strong sense of responsibility.

D.like to exchange views on “distributed trust”

29.【题干】The Barna survey found that a main cause for the fake news problem is   

这道题问Barna调查发现,虚假消息泛滥的主要原因是:看又是名词吧,都说了都是阅读者的锅。

我甚至都知道背后的原理,那就是因为很多人看到信息,是无法理解信息发布者的脑海里的场景,所以理解的时候就发生了很大的偏差,经过不断传递,信息自然就失真了。这不由让我想起综艺节目的游戏,就是第一个用动作传递看到的图片或字,然后传到最后一个,连动作都不会做了。

A.readers outdated values.

B.journalists' biased reporting

C.readers' misinterpretation

D.journalists' made-up stories.

30.【题干】Which of the following would be the best title for the text?

这道题问:下面的标题哪个更好。A与网上所分享的信息有关的重要技巧B反对人们过度上推特分享信息。C在社交媒体上增进彼此的信任D发布个人兴趣爱好的平台介绍。显然,作者通篇都在写社交媒体上出现的信息很多都是假的,然后人们通过提高媒体素养,学会各种手段来验证获得的信息真实性,目的都是为了在网上获取真实的信息。

A.A Rise in Critical Skills for Sharing News Online

B.A Counteraction Against the Over-tweeting Trend

C.The Accumulation of Mutual Trust on Social Media.

D.The Platforms for Projection of Personal Interests.


使用道具

16
xiejietao 发表于 2018-10-21 23:57:51 |只看作者 |坛友微信交流群

Text 3

Any fair-minded assessment of the dangers of the deal between Britain's National Health Service (NHS) and DeepMind must start by acknowledging that both sides mean well.

名词:

关于NHS和DeepMind之间的交易危害性有很多看法,但公正的看法必须先承认双方都是善意的。

词汇:assessment :思考得非常深入而形成的看法或者判断。danger表示不好的事情发生的概率,也就是造成危害的可能性

DeepMind is one of the leading artificial intelligence (AI) companies in the world. 是世界领先的人工智能企业之一

The potential of this work applied to healthcare is very great, but it could also lead to further concentration of power in the tech giants.

这交易在医疗保健方面的应用前景非常不错,但这也可能导致科技巨头的权力更加集中。

It Is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients In 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients' rights and their expectations of privacy.

这个句子比较长,必须得进行拆句,否则很难获得作者写作时脑海里的语境。

Background,information commissioner issued verdict,Royal Free hospital

handed over DeepMind patients records,agreement took patients' rights and privacy.

大意:一个背景,信息委员会成员做出裁决,某某某医院将患者记录交给了deepmind公司,一个协议关于患者的隐私和权力。

因此,作者脑海里想要表达的意思是:就是在这样的背景下,信息委员会的成员XXX做出了它对NHS旗下XXX医院带有谴责性的裁决,因为这家医院基于一份粗略的协议就将160万份的病人记录给了Deepmind公司,这份协议丝毫没有考虑病人的权力和隐私。

DeepMind has almost apologized. The NHS trust has mended its ways. Further arrangements- and there may be many-between the NHS and DeepMind will be carefully scrutinised to ensure that all necessary permissions have been asked of patients and all unnecessary data has been cleaned.

Deepmin已发表致歉声明,NHS也紧随其后盲羊补牢。NHS后面更多的协议,尤其是那些关于NHS和deepmind公司的协议,都将被严格审查,以确保需要病人许可的信息已得到其允可,以及所有不必要的数据都被清理干净。

作者的意思是说,尽管deepmind向公众道歉了,NHS医院也已经改过自新,但NHS医院以后签下的任何协议,尤其是和deepmind公司有关的,都将被严格审查,以确保患者的知情权不受侵犯以及不会出现不必要的数据。

There are lessons about informed patient consent to learn. But privacy is not the only angle in this case and not even the most important.

在保障患者知情权方面,我们还有很多需要学习的地方,但在这个案子里,并非只关注隐私权就完事了,这甚至都不是最重要的方面。

Ms. Denham chose to concentrate the blame on the NHS trust, since under existing law it “controlled” the data and DeepMind merely “processed" it. But this distinction misses the point that it is processing and aggregation, not the mere possession of bits, that gives the data value.

XXX认为NHS信托基金会才是罪魁祸首,这是因为根据现有法律,它才有数据的所有权,而deepmind公司只有使用权。但这种区分就忽略了一个关键事实,数据只有在大量集群且得到加工处理的情况下才有价值,单纯拥有大量的数据并没啥鸟用。

The great question is who should benefit from the analysis of all the data that our lives now generate.

拆句:question is,问题来了;analysis data,数据的分析;benefit from the analysis,从分析中受益。lives generate data,生活产生数据。发现没有,一般一个动词+一个名词就可以划分为一个句子了,这样子阅读就能够更加简单地获得作者脑海里的场景了,获得场景后,再用自己的话按照中文习惯转述出来的翻译是非常地道的。这就是翻译的终极奥秘。

那么问题就来了,生活中产生的那么多数据,谁应该从这些数据分析中收益呢?

Privacy law builds on the concept of damage to an individual from identifiable knowledge about them.

law builds damage,法律根据侵犯设立。knowledge them(damage),关于侵犯的事实。场景是:隐私法是为了保护个人隐私不受侵犯而设立的(隐私法根据侵害建立,就是说有人侵害了隐私,但我们想要保护她,所以就产生了隐私法,那么显然隐私法是为了保护隐私不受侵犯,所以作者脑海的场景就是:隐私法是为了保护个人隐私不受侵犯而设立的),但侵犯这个概念必须是可识别的。

That misses the way the surveillance economy works. The data of an individual there gains its value only when it is compared with the data of countless millions more.

然而这没有将大数据行业的运行方式考虑在内,单个人的数据只有成为大数据里的一部分时,它才能彰显出价值。

The use of privacy law to curb the tech giants in this instance feels slightly maladapted. This practice does not address the real worry.

在这个案例中,使用隐私法来限制科技巨头似乎有点不太适合,因为压根没有切中要害。

It is not enough to say that the algorithms DeepMind develops will benefit patients and save lives. 这还不足以说deepmind公司开发的大数据算法就可以拯救生命使病人受益了

What matters is that they will belong to a private monopoly which developed them using public resources.

因为关键点在于这些使用公共资源开发出来的算法都是私人垄断的。

If software promises to save lives on the scale that dugs now can, big data may be expected to behave as a big pharm has done.

假如这些算法软件能和药物一样拯救生命,这时大数据才可能和那些医药公司一样使患者受益。

当我们通过作者选择的名词和动词,就可以获得作者写作时脑海里的场景,这样翻译的时候,就相当于自己当作者再把场景复述出来,这样就更加信达雅,或者说更加地道了,而不必再纠结于作者使用的具体英文词汇了。

We are still at the beginning of this revolution and small choices now may turn out to have gigantic consequences later. A long struggle will be needed to avoid a future of digital feudalism. Ms. Denham's report is a welcome start.

然而,我们距离这样的美好愿景八字还没一撇呢,短时间内取得重大的进步是不太现实的,而且我们还得为防止出现数字殖民主义做好长期战斗的准备。XXX的报道也算给我们开了个好头。

你看,我用自己的话把作者脑海里的场景描述一遍,看起来就舒服多了。因为,语言就是用来描述关于物体和人感受的东西,只是中文和英文的词汇不一样而已,但是他们描绘出来的场景是一样的,这是所有语言的共性,懂得用语言的共性去学习不同的语言,就不会陷入如此多的语言而杀马特的地步了。

31.【题干】Wha is true of the agreement between the NHS and DeepMind ?

这道题问:NHS和deepmind的协议,哪项是正确的。A它导致了科技巨头之间的矛盾。B它没有对病人的权利给与足够的关注C他没有达到deepmind公司的要求D他使得协议双方都处于危险的境地。显然了,作者就是因为没有考虑病人的隐私和权利才有了这篇文章的主题。

A.It caused conflicts among tech giants.

B.It failed to pay due attention to patient's rights.

C.It fell short of the latter's expectations

D.It put both sides into a dangerous situation.

32.【题干】The NHS trust responded to Denham's verdict with             

【选项】NHS基金会对xxx的裁决的反应是:A给个空头承诺B严重抗议C做出必要的改变D诚挚道歉。显然,这个基金会是做了亡羊补牢,那就是采取了一些措施了。注意道歉的是那个人工智能公司。

你看,提问设置都是问名词,这在以后训练做题速度的时候就非常有用,这里简单说说。

A.empty promises.

B.tough resistance.

C.necessary adjustments.

D.sincere apologies.

33.【题干】The author argues in Paragraph 2 that                        

作者在第二段的主要想法是:A必须不惜一切代价保护隐私权。B泄露病人数据比卖掉它更可恨C从病人的数据中赚钱不合法D数据的价值在于它得到加工处理。显然了,基本一秒钟搞定。

A.privacy protection must be secured at all costs.

B.leaking patients' data is worse than selling it.

C.making profits from patients' data is illegal.

D.the value of data comes from the processing of it

34.【题干】According to the last paragraph, the real worry arising from this deal is         

出题者问:这场交易的关注点在于:A大型制药公司之间竞争B没有有效执行隐私法C对新软件的泛滥使用D科技巨头对大数据的垄断。这个相信也是非常容易的了。由此,大家会发现,这种学习方法下来,你再看题目,会觉得出题人是多么地幼稚啊。

A.the vicious rivalry among big pharmas.

B.the ineffective enforcement of privacy law.

C.the uncontrolled use of new software.

D.the monopoly of big data by tech giants.

35.【题干】The author's attitude toward the application of AI to healthcare is            

这道题又问了:作者对人工智能在医疗领域的应用是持有什么态度的。也就是问我了,A雄心勃勃的,熊你个头,我都说了离美好愿景八字还没一撇呢。B非常谨慎的,那是当然的了,我都说了,这玩意离应用还遥不可及,就算以后真的可以用来救命,也得防止那些巨头们拿这玩意来要挟我们,把我们沦为封建主义的被统治者一样。C非常欢迎的,欢迎你个头,如果我欢迎他,我这篇文章还写那么多批判他的东西干嘛。D完全无视他的存在。笑死人,如果无视他的存在,我写这文章干嘛。

A.ambiguous.

B.cautious.

C.appreciative.

D.contemptuous.


使用道具

17
xiejietao 发表于 2018-10-21 23:58:11 |只看作者 |坛友微信交流群

Text 4

The U.S. Postal Service (USPS) continues to bleed red ink. It reported a net loss of $5.6 billion for fiscal 2016, the 10th straight year its expenses have exceeded revenue.

美国UPS公司还在大亏损中。2016年财报显示其亏损50.6亿美金,这已经是其第10年收不抵支了。

Meanwhile, it has more than $120 billion in unfunded liabilities, mostly for employee health and retirement costs.

雪上加霜的是,他还背负着1200亿美金的资金缺口,其中大部分是员工的医疗和退休花销。

There are many bankruptcies. Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality

大家看这种所谓的长难句,其本质就是名词+动词,所以理解到句子的本质,你拆句子就找到动词以及发出动作的名词就可以了。

regulatory structure denies management the flexibility,直接翻译说管理结构不接受对灵活管理,就是当前的管理模式非常不灵活,什么叫灵活呢,作者说灵活就是to adjust its operations to the new reality。那就是针对新形势做出经营调整的能力。那么就把灵活换成这个句子就可以了:当前的管理模式无法针对社会的新变化做出经营调整。用自己的话说,就是公司的经营管理模式无法对新情况做出灵活调整。更加地道的表达是,公司官僚主义浓厚,管理死板,无法适应社会的新变化。

我们知道很多企业都会倒闭,可以说,usps公司也来到了这样的历史关口,一边是技术变革永久性地降低了社会对其主打产品特快专递的需求,另一边是usps当前的管理模式无法针对新情况做出灵活调整。

或者说,usps公司的主打业务是特快专递,然而随着技术变革的带来,社会对该业务的需求已大大降低;同时,该公司官僚主义浓厚,管理死板,无法适应社会的新变化。

And interest groups ranging from postal unions to greeting-card makers exert self-interested pressure on the USPS’s ultimate overseer-Congress-insisting that whatever else happens to the Postal Service, aspects of the status quo they depend on get protected.

拆句:interest groups exert pressure overseer-Congress-insisting,pressure whatever happens Postal Service,they depend on status quo,status quo protected。

利益集团向国会施加压力,ps公司无论发生什么事,他们依靠现状,现状得到保护。

具体意思就是:从邮政工会到贺卡制造商等利益方都向usps的最终监督方国会施加压力,要求无论ps公司发生什么事,他们所依赖的行业现状能够得以维持下去。

This is why repeated attempts at reform legislation have failed in recent years, leaving the Postal Service unable to pay its bills except by deferring vitalmodernization.

简单场景:这就是为啥最近几年对立法改革的尝试均已失败告终,导致ps公司最终无法支付他的账单(也就是破产的意思),除非能够延迟现代化进程。

了解了作者的语境之后,你就可以这么说,随着现代化进程的推进,ps公司最终走向了破产的边缘。

Now comes word that everyone involved---Democrats, Republicans, the Postal Service, the unions and the system's heaviest users—has finally agreed on a plan to fix the system.

现在有传言说共和党人、民主党人、PS公司、工会还有邮政的用户们,最终都同意了一项改革计划

Legislation is moving through the House that would save USPS an estimated $28.6 billion over five years, which could help pay for new vehicles, among other survival measures.

立法文件正在白宫过审,如果通过的话,将有望在5年内给usps省下大概280.6亿美金,相对于其他改革措施,此举将使usps有能力购买新的运输工具。

Most of the money would come from a penny-per-letter permanent rate increase and from shifting postal retirees into Medicare.

大多数钱是通过提高每封信一便士的永久利率和将邮政退休员工转嫁到医保系统的方式筹集。

The latter step would largely offset the financial burden of annually pre-funding retiree health care, thus addressing a long-standing complaint by the USPS and its union.

后者将极大地抵消每年需要预支付的退休员工医保支出,但这也会遭到usps和其工会的长期反对。

If it clears the House, this measure would still have to get through the Senate – where someone is bound to point out that it amounts to the bare, bare minimum necessary to keep the Postal Service afloat, not comprehensive reform.

法案过了白宫这关,还得经过议会的讨论,这时一定会有议员说这笔数目只够使ps勉强经营下去,治标不治本。

There’s no change to collective bargaining at the USPS, a major omission considering that personnel accounts for 80 percent of the agency’s costs.

Usps的劳资谈判已经基本无法改变了,之所以要降人力成本是考虑到人力成本占了机构成本的八成。

Also missing is any discussion of eliminating Saturday letter delivery. That common-sense change enjoys wide public support and would save the USPS $2 billion per year.

同样还需要的是对于减少周六邮寄业务的讨论,这个符合常识的改革得到了广泛的群众支持,并将每年为usps省下20亿美金。

But postal special-interest groups seem to have killed it, at least in the House. The emerging consensus around the bill is a sign that legislators are getting frightened about a politically embarrassing short-term collapse at the USPS.

但是邮寄行业的特殊利益集团们似乎想让该计划流产,至少也得让其过不了白宫这关。该法案逐渐取得共识,也说明立法者们正逐渐担忧由于usps短期破产引发的政治麻烦

It is not, however, a sign that they’re getting serious about transforming the postal system for the 21st century.

而不是说他们要开始严肃对待关于如何改革邮政系统以适应21世纪的问题了。

36. 【题干】The financial problem with the USPS is caused partly by_____.

这道题问:usps的财政问题是因为啥?A 预算不平衡B管理太死板C技术升级的花费D银行断贷。上文说道,一个原因是科技革命使得社会减少了对其主打产品的需求,一个原因是管理太不灵活了,也就是管理太死板了。

A.its unbalanced budget.

B.its rigid management.

C.the cost for technical upgrading.

D.the withdrawal of bank support.

37. 【题干】According to Paragraph 2, the USPS fails to modernize itself due to_____.

这提问,第二段说usps无法调整自身经营是因为:A利益集团的干扰,显然就是各种利益集团的干扰导致的。B国会拨款不够,作者都没写C邮政业务的需求锐减,没写D邮政工会的竞争力底下,没写。

A.the interference from interest groups.

B.the inadequate funding from Congress.

C.the shrinking demand for postal service.

D.the incompetence of postal unions.

38. 【题干】The long-standing complaint by the USPS and its unions can be addressed by_____.

Usps和其工会的长忧,最终通过什么方式解决的?A把退休员工的医保负担转移出去,没错,文章就是说把这些玩意转移到其他医疗机构去了。B投资更多的资金去买新运输工具C开展新的提高利率机制D吸引更多的特快专递的用户。完整阅读文章后,这种问题基本都是弱智题了。

A.removing its burden of retiree health care.

B.making more investment in new vehicles.

C.adopting a new rate-increase mechanism.

D.attracting more first-class mail users.

39. 【题干】In the last paragraph, the author seems to view legislators with_____.

问你最后一段里,作者对立法者的态度,作者都说这些立法者担心的都是他们的政治前途,而不是推动行业改革来适应21世纪。那么作者的态度是:A跪舔B忍一时C愤慨D感谢他们。同志啊,这是选择题吗,这简直就是送分题啊。

A.respect.

B.tolerance.

C.discontent.

D.gratitude.

40. 【题干】Which of the following would be the best title for the text?

又到了选标题的时候了。我们来看选项:A选项:usps开始想念他的光辉时期了,晕,作者全篇都写他要破产了,在写利益各方的各种办法措施了,怎么可能是想念过去的好日子呢,排除。B邮政服务业:别动我的奶酪(别来和我竞争),这是什么鬼玩意,排除。C:usps的慢性病需要快速治疗,(长期问题需要短期见效的改革措施),文章都说了usps是管理模式无法灵活调整、产品无法适应社会变化的问题了,怎么快速调整经营啊,能够快速调整就不会破产了。D:ps公司需要的可不止是一块创可贴哦,意思就是说,ps公司的破产风波需要考虑的是各个方面的利益集团的诉求,显然,文章主要讲的就是这玩意,从各个利益方如政客们、劳工人、用户们、银行们、贺卡制作公司们。

A.The USPS Starts to Miss Its Good Old Days

B.The Postal Service: Keep Away from My Cheese

C.The USPS: Chronic Illness Requires a Quick Cure

D.The Postal Service Needs More than a Band-Aid

因为下面的部分学习,也是基本遵照上面的学习方法,因此我就不写了,我重点给大家讲讲考研长难句,其实也是上面的方法,只是翻译的句子都比较长,句子之间看起来套来套去很复杂,但是只要找到名词+动词,你就可以轻松地对他说,考研长难句掀起你的盖头来。

使用道具

18
xiejietao 发表于 2018-10-21 23:58:36 |只看作者 |坛友微信交流群

46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

名词:date ,birth,europe,drama,creation,forms,tragedy comedy。动词:was witnessing,passing,

拆句:1:date ,birth意为出生日期;2:europe was witnessing drama,欧洲见证着戏剧;3:europe was witnessing creation forms,欧洲见证者新形式的诞生;4:tragedy and comedy,悲剧和喜剧。

接着:根据其他词汇,先把作者脑海的场景写下来:在他出生那天,欧洲正见证者宗教戏剧的逐渐衰亡,同时也见证着戏剧新形式的诞生,这是在经典悲剧和喜剧的影响下实现的。注意:这里是四句话,完整对应的名词和动词。

显然,作者脑海里的场景是:他出生的那个时候,欧洲大地上正是宗教戏剧日薄西山的时候,但在经典悲剧和喜剧的影响下,新的戏剧形式也就此诞生。

瞧,我有用到什么乱七八糟的语法或者其他什么的吗,完全没有,为什么呢,因为我直接获得作者写作时候脑海里的场景,而作者写作的时候就是先想好了场景,再思考用哪个名词和动词来表达的,获得场景后,我把自己当做作者,用中文的话重新描述一遍场景就行了。这就是翻译和写作的终极奥秘。

47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

名词:boy,grammar school,drama,form,literature,glory,greece,rome,honnor,england;动词:went,be,was,gave,bring。

拆句:1、boy went grammar school,上语法学校的孩子;2,be怎么样;3,drama was form literature,戏剧是文学形式;4、drama gave glory Greece rome,戏剧过去带给希腊和罗马荣耀;5、drama bring honor England,戏剧带给英国荣誉。

大家一定要对动词的时态非常非常敏感,这直接影响到对作者脑海场景的认知,而且动词的时态在写作当中也是一个重点和难点,因为他直接影响你对场景的描述。

大致场景:上语法学校的孩子无法忽略的一个事实是,作为文学形式之一的戏剧,曾经给希腊和罗马增添了荣耀,因此,戏剧也能在未来给英国带来荣耀。

作者脑海的场景是:在过去,上语法学校的孩子们都知道一个常识,戏剧作为一种文学形式,曾经给希腊和罗马带来了荣耀,也能在未来给英国带来荣耀。

用自己的话说:在过去,但凡上语法学校的孩子都知道一个常识,那就是作为文学形式之一的戏剧,过去曾给希腊和罗马增添荣耀,同样也能在未来给英国增添荣耀。

48) But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

名词:companies,theaters,university men,literary ambitions,theaters,means of livelihood;动词:prospered,were,turn,offering。

拆句:1、companies prospered permanent theaters,公司在固定的剧院发展壮大2、university men literary ambitions were turn theaters怀有文学理想大学生们来到了剧院3、turn offering means livelihood,这个来到就提供生存的方式

作者的大致场景:但是,这些专业的公司在他们的固定剧院发展壮大起来了,并且很多怀抱文学理想的大学生也很快加入了这些剧院,因为可以提供生存的一种方式。

所以,你再用自己的话转换一下场景:但是,这些专业公司在他们固定的剧院发展壮大起来了,很多怀有文学理想的大学生们很快加入了这些剧院,并以此为生。

49) A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.

都比较简单的了:

拆句:literary drama created,alliance public play houses established,its traditions begun。

开创了文学戏剧,和大众剧院建立了联盟,开始了传统。

作者想要说的就是:当地也已经诞生了文学戏剧,并且还和大众剧院达成了联盟关系,至此,至少可以说,文学戏剧的一些伟大传统也就此开始。

50) To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

拆句:realize dramatic activity was,we remember hosts of plays been lost,is author ,author entire work survived。

知道戏剧活动是,我们记得戏剧的本子都遗失掉了,是作者,作者的作品保存了下来。

至此,我们知道这些句子的大致场景:

如果想要了解这些戏剧艺术有多么地伟大,我们必须考虑这样一个事实,那就是很多戏剧本都已经遗失掉了,而即使是那些有影响力的作者,保存下来的剧本也没有一本是完整。

而作者脑海中的完整场景是:他想要说戏剧艺术伟大的方面,一个是很多剧本已经遗失,一个是很多有名的作家创作的作品,保存下来的作品都是不完整。但是作者在选择英文名词和动词的时候,前面还加个各种形容词啊、副词啊之类的,如果不是这样子去思考,你很难获得流畅的翻译,甚至完全不懂作者想要表达的东西。

那么,你就可以用自己的话,把作者的场景描述出来:

戏剧艺术之所以伟大,就在于很多剧本都遗失了,而且即使是那些有影响力的剧作家遗留下来作品,也都是不完整的。


使用道具

19
xiejietao 发表于 2018-10-22 00:05:28 |只看作者 |坛友微信交流群
我不知道为什么贴上来的文字会有遗失。

使用道具

20
xiejietao 发表于 2018-10-22 00:10:09 |只看作者 |坛友微信交流群

以阅读理解题来讲解,这个学英语的方法。

大家看到这么一句话,肯定很难理解的。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

那么,这样的一句话,我们是怎么阅读的呢?

第一眼:我在寻找句子中的名词。

Among the annoying challengesfacing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

第二眼:找到名词后,我立马想这个名词想要干什么?立马去找动词。

Among the annoying challenges facingthe middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

第三眼:找到动词后,我立马向,动作施加的对象是谁,于是立马去找下一个名词。

Among the annoying challenges facing the middle classis one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

至此,我阅读的时候,我只看了3-4个单词,我就获得了这样一个句子或者场景。

Challengesfacing  middle class。

第四眼:接下来我看到的是一个动词。

Among the annoying challenges facing the middle class isone that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

第五眼:我脑海里立刻反应,谁是这个动词的发起者,谁又是承受者。于是我有回过头来找名词。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

第六眼:找到动词的承受者。

Among the annoying challenges facing the middle class is onethat will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

这样就获得了一个句子:challenges is  one。

第七眼:又看到动词go,立马回去找发起动词的名词。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentionedin the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

第八眼:Among the annoying challenges facing the middle class is onethat will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

那么前面我们知道这个名词one就是指challenge,接下来继续找动作的承受者。

第九眼:Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?

那么我就获得了一句:one(challenge)go unmentionedpresidential campaign。

第十眼:看到名词。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: Whathappens when the robots come for their jobs?

得到句子:what happens when。

第十一眼:寻找动词。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happenswhen the robots come for their jobs?

第十二眼:再去寻找名词。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens whenthe robots come for their jobs?

得到句子:what happens when。

第十三眼:看到名词。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robotscome for their jobs?

第十四眼:看到动词。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come fortheir jobs?

第十五眼:看到动词的承受者。

Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs。

那么,我又看到一个句子:robots come for jobs。

所以,其实阅读长难句,或者说阅读,就是一个不断寻找句子中名词和动词的过程。

那么,完整的阅读完之后,得到的句子有:

Challengesfacing  middle class。challenges is  one。one(challenge)go unmentioned presidential campaign。what happens when。robots come for jobs。

那么,这个长难句,我阅读的时候,我获得这些句子,我就知道作者讲的是什么了。对不?

翻译过来就是:中产阶级面临很多挑战。有一个挑战。有一个挑战没有在总统竞选上被提及。如果这样就会发生什么?机器人代替了工作岗位。

这样子阅读理解,一开始不太适应,但是他的步骤就是不断寻找名词和动词的过程,你熟悉之后,就会达到英美大学生的阅读水平了。所以,为什么他们能够看长篇巨著看的那么快,就是达到母语水平的意思。就类似于你看中文小说一样。

翻译的时候,步骤也是一样的,先用上面的方法,获得作者脑海里想要表达的场景。再用自己的话描述一遍就是了。

比如,上面你就获得了作者脑海里的场景了。

翻译过来就是:中产阶级面临很多挑战。有一个挑战。有一个挑战没有在总统竞选上被提及。如果这样就会发生什么?机器人代替了工作岗位。

那么,你根据作者使用的其他形容词、副词之类的词汇,用自己的话表述一遍:

一开始可能只是:

中产阶级面临不少让其烦心的处境,其中一个就是,如果机器人取代了他们的工作岗位,会对生活造成怎样的影响?然而,在下次总统竞选中,这个议题也可能不会被摆上台桌。

这样,你就更加逼近作者脑海里的场景了,继续用自己的话再描述一遍场景,就变为:

中产阶级每天都要忙于应付各种烦心的问题。比如,万一工作被机器代替了,该怎么办?然而,如此重要的问题,都可能不会出现在下次总统竞选的议题之中。

所以,我们在做翻译的时候,是翻译作者脑海里的场景,而不是具体某个词汇的意思,这样才叫做信达雅的翻译。为什么呢?因为我完全拥有和作者写作时一样的场景了,我只不过是用中文自己写一遍这个场景而已。

信达雅的翻译就是使用了上面这个步骤。

那么,马云在八九十年代看到互联网,他其实就是看到这个新东西,立马就和脑海里几十年的生活经验结合,发现这玩意要是用在中国,将会给未来人们的生活带来多大的方便啊。

同样的,很多学术大师、商业巨擘、政治明星们,他们也是这样子思考现象,进而做出自己的成绩的。基本上每个人创业都是看到一个新的东西,然后和生活经验结合起来,发现要是实现了就可以使得这个世界上的人们生活怎么样。

同样的,那些为我国制定政策、理论的学者们,他们也是用他们学过的东西,头脑里有图像的知识,去分析出现的新现象,进而得出新的理论或政策,从而形成了特色的社会主义。

换句话说,你会这样思考方法,将会给大家的生活带来前所未有的新鲜空气。比如,你懂得和人相处的知识,你的交际能力很高,你懂得领导力理论,你在生活里将会变得情商更高之类。你遇到新的技术、新的发明、新的产品,你都能够立马跟自己的生活经验结合起来,看是不是可以创个业什么的。为什么,我国的百度、阿里巴巴、支付宝、手机这些东西,几乎都是模仿外国人创造的?为什么只有少数人活了下来呢?就是因为他们拥有不同的思考能力,将新东西和生活场景结合起来的能力不一样。这个反映在企业里面,就是智力水平的差距,所以为什么大公司都要名牌院校毕业的学生呢?名校都要成绩好的学生呢?就是这个原因。

所以,这篇文章带给大家的,是强大的思考方法,是所有想要做出成就的人需要的思考方法。


使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-27 04:18